One of the reasons why I recommend to you to use the unabridged version of the Ó Dónaill dictionary, rather than the abridged one (Gearrfhoclóir), is the fact that the very reason why you need such a big Irish-English dictionary is to be able to read native literature and folklore. That sort of Irish is always somewhat non-standard, and actually I am sure that while I am not trying to imitate Ulster writers any more, my own Irish substantially differs from standard Irish because of influences from many writers and seanchaís. So, you might need Ó Dónaill even to understand my Irish.
Sometimes Ó Dónaill does stretch it a little, though. For searbhónta, "servant", it lists the abomination searbhfhoghantaidhe. Yes, you read it correctly:
searbhfhoghantaidhe.
This is the sort of thing that does not have anything resembling a justification, etymological, historical, or phonological. I can only explain it with something found in one single manuscript from the dark centuries.
Probably it was included as a copyright trap. This I have written into the English-language Wikipedia years ago; while it has been deleted from there, it has started to circulate on the net, and I have since then even seen it in a printed book.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Johannes Remy, staraí Fionlannach, ag míniú na lochtanna ar an "alt" a scríobh Putin faoi bhaint stairiúil na hÚcráine leis an Rúis
Na laigí a aithnítear ar an alt a scríobh Vladimir Putin faoin Úcráin agus a stair Scríobh Vladimir Putin alt faoi stair na hÚcráine agus f...
-
MUNSTER IRISH – GAEILGE NA MUMHAN Munster Irish dialects are those spoken in Kerry, Co. Cork, and in Co. Waterford. When we speak...
-
This one just for reference. In Irish, I is MÉ , or if a special emphasis is needed, MISE. When speaking to one person, YOU is TÚ, or i...
-
MUNSTER IRISH – GAEILGE NA MUMHAN Munster Irish dialects are those spoken in Kerry, Co. Cork, and in Co. Waterford. When we speak of...
No comments:
Post a Comment