Monday, August 3, 2020

Seanchas Chléire ...6-7

Page 6 contd:

ag ól dí: just pointing out that in Irish, "drinking a drink" sounds just fine, because the word for the act of drinking, ól!/ól, has a different stem from the word for the drink, deoch, genitive .

Page 7:

shuíodar timpeall cláir: note that clár means "table" in this dialect. In Ulster, the word for (dining-)table is tábla, in Connacht and some Munster dialects it is bord, and in peripheral Munster dialects it is clár.

an coitéir ríúil: coitéir can hardly be anything else than a cutter (a kind of boat), in the standard language called cuitéar, noting that it is referred to with a feminine pronoun, as happens with boats and ships. The word ríúil might mean "royal" (ríoga), but also "kingly". My impression (which can be wrong) is that it here means the king's (i.e. the crown's, the state's) cutter.

sunda is the same word as the English sound, it is an originally Scandinavian word for a strait, a narrow water. (It has cognates in the Scandinavian languages I know: sund is the Swedish word for a strait of water, and the Bering Strait is Berings sund in Swedish. The more Gaelic word for a strait is caolas.) 

an úsáid ghránna a bhí ag a chorp á fháil "the cruel treatment which his corpse was getting" (note that the text says that the King's cutter was towing Muirtí Óg's corpse!). Note the word order in bhí ag a chorp á fháil. This is something you only see in Munster. In other dialects, it would be an úsáid ghránna a bhí á fáil ag a chorp (or even better, ...a bhí a chorp a fháil.) But in Munster you often see the ag agent of a progressive passive construction before the verbal noun, and then the verbal noun always takes the third person masculine singular pronoun, even though the pronoun was referring to a feminine (such as úsáid) or to a plural noun.

fada fuíoch (bhí mná an Oileáin ag gol go fada fuíoch): The adjective fuíoch is more commonly written as faíoch, "loud, plaintive", according to Ó Dónaill, who also gives us the example ag gol go faíoch, weeping bitterly. So, the women of the Island were weeping bitterly, and spent a long time weeping. Note the nice f- allitteration.

No comments:

Post a Comment

Johannes Remy, staraí Fionlannach, ag míniú na lochtanna ar an "alt" a scríobh Putin faoi bhaint stairiúil na hÚcráine leis an Rúis

Na laigí a aithnítear ar an alt a scríobh Vladimir Putin faoin Úcráin agus a stair  Scríobh Vladimir Putin alt faoi stair na hÚcráine agus f...