Page 5:
ionad coinne is "meeting place".
ag faire ar an stíméir "keeping eye for the steamer", and indeed here we have the nominative form stíméir rather than the official stíméar.
lantaer is obviously a lantern. The official spelling is laindéar, and if you prefer to use a word for "lantern" that does not sound like English, you might want to use lóchrann. Both laindéar and lóchrann are first declension masculines, i.e. they have the genitive-cum-plural forms laindéir and lóchrainn respectively.
dheineadh sé comharthaí sóirt leis an bhfoirinn: The word foirinn is obviously the old dative of foireann "crew", which is feminine. I guess it is used in the dialect instead of the standard nominative, but if the editor wanted to observe the nominative vs. dative distinction, this would be the correct position to use the dative (because it is preceded by the preposition le[is]). Note the typically Munster past habitual form dheineadh "he would usually do", rather than the standard dhéanadh. Note that comharthaí sóirt typically means the distinguishing marks by which something or someone is recognized; here the expression seems simply to refer to gestures or signs (i.e. the difference in meaning between comharthaí and comharthaí sóirt has faded away).
d'acht is d'áirithe - the word áirithe is a feminine noun meaning "certainty", the very word used in the expression cuir!/cur in áirithe "to reserve". The phrase means according to Ó Dónaill's dictionary "ever and always, constantly", and that fits the context.
duine des na fearaibh - this would be duine de na fir in standard Irish. The use of des na rather than de na is another typical Munster usage. Note that the dialect uses here the plural dative of fear - the -(a)ibh ending is the dative plural ending, but with fear it is typically used as nominative plural.
ag aithris ar an gcléireach ar an gcuma a n-abradh sé é "imitating the clerk, the way he usually said it". Note here that after cuma when used in the meaning "way", we use the indirect relative, and the reason is seen here: with cuma you use the ar preposition. The underlying structure of the indirect relative clause is here similar to the one used with dóigh in Ulster Irish, as I explained previously.
Note also that we here have a dependent form of the verb abair!/rá "to say" that is based on the ab(ai)r- stem. The official standard prefers the déar- and deir- stems even after the particles ní, go, nach, but actually abair- based dependent forms such as abradh or abraíodh in past habitual are common enough in dialects.
díonmhar means here that the tin cans (cannaí stáin) were waterproof, and this is made explicit in the following subordinate clause: sa chás nár bhaol go bhfliuchfaí na páipéir.
chuireadh sé na scéala chun siúil "he would launch the stories/tidings/news, put them into circulation". Interestingly, it seems that scéala is here used as the plural of the masculine singular scéala.
i gcorp an lae inniu seems simply to be a difficult way to say "today, these days, the way we do it today". Ó Dónaill knows i gcorp an lae in the meaning "in the middle of the day".
No comments:
Post a Comment