Tuesday, June 9, 2020

Conas "black lives matter" a aistriú go Gaeilge - How to translate "black lives matter" into Irish

Is iad na leaganacha a mholfainn féin ná "Ní cuma faoi bheatha na ndaoine gorma" (nó "...na ndaoine dubha" nó "...na ndaoine de bhunadh na hAfraice") nó "Tá tábhacht le beatha na ndaoine gorma/dubha/de bhunadh na hAfraice". Ní raibh a fhios agam roimhe seo, áfach, go raibh a sluaghairm féin ag lucht na Gaeilge roimhe seo, is é sin:

CINE AMHÁIN AN CINE DAONNA.

The Irish translations I'd recommend were "Ní cuma faoi bheatha na ndaoine gorma" or "...na ndaoine dubha" or "...na ndaoine de bhunadh na hAfraice", or "Tá tábhacht le beatha na ndaoine gorma/dubha/de bhunadh na hAfraice". I didn't know that native speakers had already used a better slogan, which is:

CINE AMHÁIN AN CINE DAONNA

which is idiomatic and laconic in the authentically Gaelic Irish way and means "Human race is one race".

No comments:

Post a Comment

Johannes Remy, staraí Fionlannach, ag míniú na lochtanna ar an "alt" a scríobh Putin faoi bhaint stairiúil na hÚcráine leis an Rúis

Na laigí a aithnítear ar an alt a scríobh Vladimir Putin faoin Úcráin agus a stair  Scríobh Vladimir Putin alt faoi stair na hÚcráine agus f...