(first published in my old blog in November 2018/d'fhoilsigh mé an mhír seo an chéad uair i mo sheanbhlag i Mí na Samhna 2018)
The term "cultural appropriation" has a relevant meaning, even in the context of learning Irish. A couple of months ago I found out about this. In a Facebook linguistic group, I made the acquaintance of a person who had had a bad experience with the Irish language movement, as those he know there stuck to what they perceived as their own "dialect" - i.e. a strongly English-influenced non-native jargon - and dismissed the native varieties saying that they didn't want to "speak like a hick".
Téarma ciallmhar é "leithghabháil chultúrtha", fiú i gcoimhthéacs na Gaeilgeoireachta, mar a fuair mé amach cúpla mí ó shin. I ngrúpa teangeolaíochta ar Facebook casadh duine orm a raibh drochthaithí aige ar ghluaiseacht na Gaeilge. Iad siúd sa ghluaiseacht a raibh aithne aige orthu chloígh siad lena "gcanúint" féin - is é sin leathchaint neamhdhúchasach a ndeachaigh an Béarla i bhfeidhm uirthi ar gach dóigh - agus ní raibh meas an mhadra acu ar na leaganacha dúchasacha, nó is éard a dúirt siad ná nár theastaigh uathu "aithris a dhéanamh ar chaint na dtútachán".
I must say that yer man was quite right to leave the language movement. The very definition for "cultural appropriation" is that you take somebody's language, use your own faulty version of it and dismiss the language of the native speakers as "hick talk". For me personally, "to speak like a hick" has always meant the greatest thing to aspire to if you are studying Irish. More precisely, I have always seen the native speakers' own literature - from Séamus Ó Grianna to Máirtín Ó Cadhain - and their folklore as THE model for good Irish style.
Caithfidh mé a rá ná go raibh an ceart ar fad ag mo dhuine nuair a d'fhág sé slán ag an ngluaiseacht. Is é an "leithghabháil chultúrtha" den chineál is measa a rithfeadh liom ná teanga daoine eile a shealbhú le do leagan bacach di a labhairt agus tú ag caitheamh anuas ar urlabhairt na gcainteoirí dúchais toisc nach bhfuil inti ach "caint na dtútachán". Mé féin, is é an rud a theastaigh uaim riamh ná mionaithris a dhéanamh ar "chaint na dtútachán", agus is í an chéimíocht is airde is féidir a bhronnadh orm ná a rá go bhfuil mé in ann Gaeilge na dtútachán a labhairt. Is é sin, ba í litríocht na gcainteoirí dúchais - ó Shéamus Ó Grianna go Máirtín Ó Cadhain - chomh maith le béaloideas na gcainteoirí dúchais an múnla ab fhearr don dea-stíl sa Ghaeilge.
Rest assured that I write like a hick, even when I am writing about astronomy. The "hick" Irish is perfectly good for that, you only need some names for concepts to learn. Let us speak Irish like a hick, write Irish like a hick, be proud to do so, and be humbly thankful to the hick for keeping the language alive for us to learn!
Bígí cinnte go bhfuil mé ag iarraidh aithris a dhéanamh ar Ghaeilge na dtútachán, fiú nuair a bhíos mé ag scríobh faoin réalteolaíocht. Tá Gaeilge na dtútachán sách maith chuige sin - ní theastaíonn uait ach ainmneacha na gcoincheapanna a fhoghlaim. Bímis ag labhairt Gaeilge na dtútachán agus ag scríobh Gaeilge na dtútachán. Bíodh bród orainn as teanga na dtútachán, umhlaímis don tútachán agus bímis buíoch beannachtach gur choinnigh an tútachán an teanga beo, ionas gur fhéad muid í a fhoghlaim uaidh!
Sunday, July 21, 2019
Monday, July 15, 2019
What the "Letiriu Shimpli" looked like
This example was recently distributed in Twitter:
"Thángthas i gceann [?] a chéile i Nostra Minerva Dé Sathairn seo a ghaibh tharainn chun Cumainn um Litriú Simplí do phréamhú [?]. An tAthair Risteard Ó Dála, D.D., Ph.D., a bhí i gceannas an chruinnithe. Do léadh litreacha ó dhaoinibh gur dóigh leo gur mithid dúinn tabhairt fén litriú a dheisiú."
As usual, even this example of Letiriú Shimplí (here "Letiriu Simpli" - this version of it is probably not the final one, and it has no fadas) is very heavily Munster dialect. The "um" preposition is nowadays common officialese, but it came in from Cork Irish, which was influential back then. The pronunciation of final slender n's as "-ing" is very much Munster Irish, and the audible intervocalic h's in words such as "chruinnithe" here are also typical of Munster. Also the use of "do" before past tense forms, and the pronunciation of final -dh in past habitual as [g] - I'd pronounce it as a short [u] sound. I am not sure that "friavu" is "phréamhú", but -éa- does typically become -ia- in Munster dialects.
It is also typically Munster Irish to actually inflect in the genitive case the object noun in a verbal noun construction if it begins with a preposition that governs the genitive. So, while chun, i ndiaidh and tar éis take the genitive as normal prepositions (chun na hoibre, i ndiaidh na hoibre, tar éis na hoibre), in the Caighdeán they do not take it when they introduce a verbal noun construction: chun an obair a chríochnú, i ndiaidh an obair a chríochnú, tar éis an obair a chríochnú. BUT in Munster, they do: chun na hoibre a chríochnú, tar éis na hoibre a chríochnú, i ndiaidh na hoibre a chríochnú.
"Thángthas i gceann [?] a chéile i Nostra Minerva Dé Sathairn seo a ghaibh tharainn chun Cumainn um Litriú Simplí do phréamhú [?]. An tAthair Risteard Ó Dála, D.D., Ph.D., a bhí i gceannas an chruinnithe. Do léadh litreacha ó dhaoinibh gur dóigh leo gur mithid dúinn tabhairt fén litriú a dheisiú."
As usual, even this example of Letiriú Shimplí (here "Letiriu Simpli" - this version of it is probably not the final one, and it has no fadas) is very heavily Munster dialect. The "um" preposition is nowadays common officialese, but it came in from Cork Irish, which was influential back then. The pronunciation of final slender n's as "-ing" is very much Munster Irish, and the audible intervocalic h's in words such as "chruinnithe" here are also typical of Munster. Also the use of "do" before past tense forms, and the pronunciation of final -dh in past habitual as [g] - I'd pronounce it as a short [u] sound. I am not sure that "friavu" is "phréamhú", but -éa- does typically become -ia- in Munster dialects.
It is also typically Munster Irish to actually inflect in the genitive case the object noun in a verbal noun construction if it begins with a preposition that governs the genitive. So, while chun, i ndiaidh and tar éis take the genitive as normal prepositions (chun na hoibre, i ndiaidh na hoibre, tar éis na hoibre), in the Caighdeán they do not take it when they introduce a verbal noun construction: chun an obair a chríochnú, i ndiaidh an obair a chríochnú, tar éis an obair a chríochnú. BUT in Munster, they do: chun na hoibre a chríochnú, tar éis na hoibre a chríochnú, i ndiaidh na hoibre a chríochnú.
Sunday, July 14, 2019
Dialect vocabulary guide (update)
MUNSTER IRISH – GAEILGE NA MUMHAN
Munster Irish dialects are
those spoken in Kerry, Co. Cork, and in Co. Waterford. When we speak
of Munster Irish, this tends to mean Kerry Irish, which is the most
well known one, especially due to the fact that it was the dialect of
Peig Sayers. Although Munster Irish dialects are quite small in terms
of native speakers, they have exerted a formidable influence on the
formation of the standard language.
Is iad canúintí na Mumhan
na cinn a labhraítear i gCiarraí, i gContae Chorcaí, agus i
gContae Phort Láirge. Nuair a bhímid ag tagairt do Ghaeilge na
Mumhan, is í Gaeilge Chiarraí is mó a bhíos i gceist againn, nó
is í an chanúint sin is aithnidiúla, agus a lán daoine tar éis í
a fhoghlaim ó Pheig Sayers. Cé nach bhfuil mórán cainteoirí
dúchais ag na canúintí seo, bhí an-tionchar acu ar fhoirmiú na
teanga caighdeánaí.
ag 'at'
becomes ag s- before
the plural article na,
which accounts for such written renditions as ages
na fearaibh, aiges na fearaibh, agesna fearaibh
(for ag na fir)
– there is no strong agreement on how the dialectal form should be
written.
Aimeirice
(stressed
on the second syllable) is
what America is called in Munster
(at least Kerry)
Irish, rather than Meiriceá
(standard)
or Meireacá
(Connemara). There is a simple explanation: in
Munster Irish, syllables
with long vowels
are
stressed,
so that words with non-initial stress are more common and accepted
than in other dialects. Thus, the English word America
could
be
borrowed into Munster Irish with the unstressed first syllable
intact.
aige baile
'at home', rather than sa bhaile.
ainm
'name' is or can be feminine in traditional Munster Irish
áis 'the
act of borrowing': áis ruda a thabhairt
do dhuine is used as a full synonym of
iasacht ruda a thabhairt do dhuine,
at least in Co. Cork Irish. (In
proverbs at least, áis often
contrasts with iasacht –
if a difference in meaning is observed, áis
suggests ownership or right to use
something constantly, while iasacht
implies a more limited act of borrowing – one single occasion of
use.) Note that even in Munster, áis does
not have the figurative meaning of foreignness that iasacht
has. A foreign
thing or person can be called rud
iasachta, duine iasachta,
using the genitive form of the noun iasacht,
but you could not use the genitive form of áis
there.
ansan is
the Munster way to spell and pronounce ansin
'there'. See san.
Cf. anso, ansúd.
anso 'here'
rather than anseo in
Munster. See also so.
ansúd 'out
there, yonder' rather than ansiúd in
Munster.
aos is
in Munster used for aois 'age'.
In other dialects aos means
only 'a class or group of people'.
aosánach
– more than one non-Gaeltacht author has misperceived
this Munster word to mean 'an old person', but in fact it means
'adolescent'.
aosóga: 'Young
people' is an t-aos óg in
Irish, but in Kerry this has turned into a plural: na
haosóga.
as 'out
of' lenites the naked noun in
Kerry, where they basically say as chló
instead of as
cló 'out of print'. On the other hand,
in Cork Irish (at least in Cape Clear Island), as
is only used with definite article. With
naked nouns, they instead use the historically more correct form a,
which does not lenite: a
cló. It does add a hiatus h- to a noun
beginning with a vowel, though.
beach 'bee'
has the old irregular plural beachaidh,
which is of course pronounced as beachaig
in Munster
birdeog is
a wicker basket – one of the quintessentially Kerry or Blasket
words, if you ask me.
bunóc 'small
child, baby' is a literary word used by Peig and other Blasket
classics, but as far as I know it
is not common in spoken Kerry Irish anymore (in other dialects,
leanbh and
tachrán have
always been preferred). Grammatically it is feminine and behaves
similarly to fuinneog and
other feminines ending in -óg/-eog
(genitive bunóice,
plural bunóca,
plural genitive bunóc).
canathaobh or
cad ina thaobh
is 'why'. It is followed by a go/gur/nach/nár
clause
(but note that nach is
in Munster ná,
which neither eclipses nor lenites, but adds h-
to a vowel: cad ina thaobh ná fuil
Seán anso? 'why
isn't Seán here?' – in a more mainstream Irish, cén
fáth nach bhfuil Seán anseo?)
choigin(t),
chuigin(t), a choigin(t), a chuigin(t) means
more or less the same as ar chor ar bith,
i.e., 'at all'. You won't find it in Ó Dónaill's dictionary, but
rest assured that you will find it in any collection of folklore in
the dialect of
Déise (i.e.,
Ring of Waterford or old Tipperary Irish).
chuala(g) –
The first person singular past tense of the verb clois!/cloisteáil
'to hear' is in the standard language
chuala mé.
The historically correct form is chuala
without mé,
but this is used only in Kerry, while
Cork Irish has the form chualag,
influenced by thánag
'I came'.
chún for
chomh is
specifically Déise Irish.
Don't confuse it with the Connemara conjunction chúns,
which is actually a chomhuain is.
comáin!/comáint
is
typical Munster Irish for tiomáin!/tiomáint.
comhnaos is
a County
Cork development of comhaois
'the same age' or 'a person of the same age'
comraí
is the Déise
dialect form of coimirce,
'protection, patronage'. A similar phonetic development has happened
with imirce,
which is imirí in
Déise Irish. Notionally speaking, the process is -rce
> *-rche > *-rghe > -rí.
contúirt or
cúntúirt means
'danger', you say? Well why not, but in Kerry Irish it is also used
to mean 'counter', i.e. the sales desk of a shop or a pub (cuntar
in Standard Irish, and in dialects
frequently cabhantar).
In his poem Máistir Scoile,
Michael Davitt meets his old schoolmaster in the Kerry Gaeltacht and
notes that as the teacher is using the word cúntúirt
in this sense, he must be a frequent
visitor, being so confident in the local dialect already.
coráiste 'courage'
is not exactly an English loan word but rather an old Norman French
one, which was borrowed into both English and Irish at more or less
the same time. It is common in Munster, as are words derived from it:
coráistiúil, míchoráistiúil.
craimsigh!/craimsiú
is a form of the verb aimsigh!/aimsiú
that is sometimes used by Munster
writers; the standard form is common in Munster too, though.
cuileachta is
a form of cuideachta 'company'
used in Munster in the sense of 'jolly company, fun'. The syllable
-ach- is
stressed in Munster
and tends to knock down the preceding syllable, so that it often
sounds like cleachta.
eachtraigh!/eachtraí
is a verb obviously related to eachtra
'adventure', but it means 'to tell
(stories)'. The idea is that of telling stories about adventures: you
don't need to experience them first-hand. Eachtraíocht
means story-telling rather than an adventurous life, and the
masculine noun eachtraí
means 'story-teller', the same as scéalaí
more or less – an adventurer should be called eachtránaí
to keep him distinct from the eachtraí.
Jules Verne was a great eachtraí,
but an eachtránaí he
was only in his imagination.
eagla
'fear' is or can be masculine in traditional Munster Irish.
falla is
the word for 'wall', balla
elsewhere
fé is
the usual form the preposition faoi takes
in Munster even when written, and at least in the Irish dialect of
Waterford (and in directly related, now-extinct dialects) it is used
as a conjunction, meaning 'before'. This is a long-established usage
in the dialect and can even be seen in literature – Séamus Ó
Maolchathaigh's Gaeltacht autobiography An
Gleann agus a Raibh ann (An Clóchomhar
Tta, Baile Átha Cliath 1963/1974) is a
case in point. Ó Maolchathaigh grew up in
South Tipperary when Irish was still spoken there natively, and his
speech was the Déise
dialect, of which the Irish in County Waterford is the last remnant.
feiscint rather
than feiceáil is
the verbal noun of feic! 'see'.
Note also the participle form feiscthe,
feiscithe.
fiacha 'debts'
is used in the sense of 'price' (the price paid for a thing
purchased) in Munster Irish. (Less regional words for the same idea
are praghas
from the English word and luach 'worth'.)
Gaolainn –
Gaeilge. The name of the language itself ends in a slender -ng sound,
the -l- is pronounced broad, and -ao- is
a long [e] sound in the dialect. Even by writers of standard Irish or
other dialects, the form Gaolainn or
Gaelainn (or
even Gaeluinn!)
rather than Gaeilge
is often used when they are (jokingly) referring to the dialect of
Munster or specifically of Kerry.
garsún 'boy'
is one of the typical Norman French words in Munster.
imirí means
'the act of moving house, removal' in Déise
Irish. It is actually the same word as the standard term imirce
'migration'. Cf. comraí.
iomardúil
'difficult,
rugged' (talamh iomardúil 'earth
that is difficult to till')
lánú:
The word lánúin 'married
couple' is now treated as the nominative, and has the regular
genitive lánúine.
However, in the older system lánú
was the
nominative, the dative form was lánúin,
and the genitive was lánún.
At least the old nominative form lánú
is still found in Munster literature.
leabhair is
an inflectional form of leabhar 'book',
but it is also an adjective meaning 'long and slender', and very
typical of Munster Irish.
leonaitheach: mar
ba leonaitheach 'as
luck would have it, providentially'.
Probably
a phonological development of deonaitheach
(standard:
deonach).
leonú Dé 'God's
will'. Probably a phonological development of deonú
Dé. The
verb deonaigh!/deonú means
'to vouchsafe'.
lógóireacht means
'lament', 'the act of lamenting'. It is usually supposed to be
related to the noun olagón,
which means more or less the same, and the underlying form would thus
be *olagóireacht,
but as far as I know this is just conjecture (this is why I mark it
with an asterisk). I used to think that lógóireacht
was confined to Ring of Waterford, i.e., to Déise
Irish, but it is indeed found even in
other Munster dialects.
luch 'mouse'
has in Kerry retained the irregular plural form luchaidh
(which is obviously pronounced as
luchaig)
macánta means
'nice, friendly, not angry' in Kerry. The opposite is mallaithe.
When a new schoolmistress came to teach Blasket children, parents
asked whether the new teacher was macánta
or mallaithe
by disposition.
mairbhitíocht
apathy (Kerry)
matalang is
a great calamity or disaster, something like tubaiste
in other dialects
meaisín can
in Cúil Aodha be feminine, at least in the genitive form (na
meaisíne).
Mí na Féile Bríde
is the traditional name of the month of
February in Kerry. Feabhra is
a literary word.
mótar is
the usual word for 'car, motor-car, automobile' in Kerry Irish.
nach is
somewhat problematic. As you probably already know, instead of the
verbal particle nach
'that...not', which eclipses, Munster
Irish uses ná,
which adds h- to
a vowel, but does not change an initial consonant: ná
fuil 'that...is not' (nach
bhfuil in
the standard language), ná
hosclaíonn 'that...doesn't open' (nach
n-osclaíonn
in the standard language). However,
there is such a word as nach
in Munster Irish. Actually, there are two. In Kerry, nach
means gach,
as in the title of the memoir Nach aon
saol mar a thagann sé by Caitlín P.
Mhic Gearailt. In Déise,
though, it means
ach.
nóisean is
the English word 'notion', but in Irish it has the sense of either a
foolish notion or an infatuation: thug sé
nóisean don chailín = thug sé teasghrá don chailín. Typical
of Munster Irish, especially Kerry; and of course, 'notion' is used
similarly in much of Hiberno-English.
nótáilte (which
becomes nótálta in
Munster, or even nótáltha)
means 'great, cool' in the dialect – i.e. it is an adjective of
praise that tends to be somewhat overused
ó 'from'
combines in Munster with plural na into
ósna (rather
than standard ó na)
'from the...': ósna fearaibh 'from
the men' (ó na
fir in
the standard language). Note the use of the plural dative fearaibh.
oiriúnaigh!/oiriúnú
This I first thought to be a somewhat
literary verb coined to cover the meaning of cur
in oiriúint, i.e. to adapt something to
something else, but in Kerry, it is part of the natural spoken
language and means 'to suit', when talking about clothes. It takes a
direct object: oiriúnaíonn na bróga san
thú 'those shoes suit you' (other
dialects say feileann/oireann/fóireann na
bróga sin duit). In the dialect it is
usually pronounced without the initial oi-.
ráinig is
usually only used in the past tense, and it means "reached"
or "happened" (more commonly current words would be shroich
and tharla,
respectively). It is not entirely uncommon to see other forms of the
verb such as ráingeoinn
or ráineoinn
('I would reach') in Irish written by Munster authors, but the past
tense is by far the most common form.
réiltin rather
than réalta is
the usual word for 'star' in Kerry. Note that the -t- after the -l-
is pronounced as [h], thus
the spelling réilthín
makes
sense in the dialect (but if you wanted to be consistent about this,
you'd end up writing, say, cuimilth
for
cuimilt).
rúcach for
'greenhorn, rookie, newbie' is found in Munster native literature and
must rank as an acceptable Irish word, although obviously an English
borrowing to start with. An absolute beginner, newbie or newcomer is
rúcach dearg,
a 'red rookie'. It can also refer to raw recruits (policemen
or soldiers), as you will find out by reading
Pádraig Ua Maoileoin's delightful little book about his Garda
Síochána years, De Réir Uimhreacha.
saghas is
originally the English word 'size', but it means 'kind, sort' in
Munster, where it is an old loanword. (In Ulster, it does occur in
the sense 'size', when talking about clothes or shoes, but up there
it is a recent borrowing.)
sáipéal is
how they pronounce séipéal 'chapel'
in Kerry. Even in books aimed at reproducing authentic dialect, the
word is not usually spelt like this, however.
san rather
than sin is
used for 'that', when the preceding word ends in a broad consonant:
an fear san, an bhean san. Similarly,
ansan rather
than ansin 'there'.
scamhard for
'nourishment, nutrition'
is recommended even by standard dictionaries, with the Foclóir
Póca and Foclóir
Scoile giving the spelling pronunciation
[skauərd].
However, in Munster, where this word is used in dialect, the
pronunciation is more like [skəwa:rd],
the second syllable being both long and stressed. Thus, writing it
scamhárd
would give a
better idea of the actual pronunciation.
scéaltóireacht
instead of scéalaíocht
'story-telling' is often enough
encountered in Munster Irish. The corresponding word for 'a
story-teller', scéaltóir,
does exist in the dialect too, but is in my opinion less common –
I'd say scéalaí is
just fine even in Munster.
Note that Munster Irish also has the verb eachtraigh!/eachtraí.
seim!/seimint is
used instead of the standard seinn!/seinm
'to play (music)'.
seoigh:
this word needs some explanation. In Munster, masculine nouns ending
in a vowel are frequently perceived to have an inbuilt final -gh or
-dh, which is not pronounced, but which changes into -igh/-idh in the
genitive case, and this is in Munster Irish
pronounced quite audibly as if written -ig. This produces such
genitives as for instance sneachtaig
from sneachta 'snow'
(the speaker thinks of sneachta as
sneachtadh or
sneachtagh).
Now, in a similar way, seó (basically
a loan from English 'show') 'show, fun, great amount' has in Munster
developed the genitive form seoigh.
This has then come to be perceived as an adjective and acquired a
generally positive meaning, something like 'great, cool, wonderful'.
Adverbial use with go
– go seoigh 'greatly,
wonderfully' – is allowed, and common.
sid can
be used instead of seo in
copula constructions where seo comes
first: seo é an scéal
or sid é an scéal.
It is an attempt to avoid the hiatus (clash of two vowels) in seo
é. It has some currency even in written
Irish and in contexts where one would expect standard Irish. So, if
you see sid é...
where there should be seo é...,
it is vintage Munster dialect, not a misprint for sin
é.
slí 'way,
road' often means 'room, space,
elbow-room' in Munster
so is
used instead of seo 'this'
when the preceding word ends in a broad consonant: an
fear so, an bhean so. Note also anso
'here'.
sochas
is used instead of seachas
'besides,
other than, compared to'
sóinseáil means
'change' in Munster – not just changing money, but also a change of
weather. This is one example of how Munster Irish tends to prefer
Norman French-derived words.
súd rather
than siúd is
used after a broad consonant, and similarly, ansúd
is preferred to the standard ansiúd
'out there, yonder'.
tar!/teacht
can mean "become, get" at least in some Munster varieties,
notably in Cork Irish: do thánag
tuirseach 'I got tired' (less provincial
usages are tháinig tuirse orm, thuirsigh
mé, ghlac mé tuirse, ghlac tuirse
mé, and
d'éirigh mé tuirseach)
téana is
a defective verb meaning 'come (along), go (along)'. Its most common
forms imperative téana
'come along!' and first person plural subjunctive present téanam
'let's go!' According to Ó Dónaill's
dictionary, it has a verbal noun, téanachtaint,
but I have no idea of ever having seen that form anywhere else.
thána(g)
– The first person singular past tense of the verb tar!/teacht
'to come' is in the standard language
tháinig mé.
The historically correct synthetic form is thánag,
but it has survived only in Cork. In Kerry thána
is used instead.
tómas used
in the expression i dtómas
'intended
for' (= le haghaidh, i gcómhair).
This
is Cork Irish.
tosnaigh!/tosnú is
the Kerry variant of tosaigh!/tosú 'to
begin'
trácht!/trácht
means, as you should know, 'to remark, to
comment, to mention', and it usually takes the preposition ar:
thrácht sé orm 'he
mentioned me'. In Munster, though, we also see thar:
thrácht sé tharam.
This is most probably influenced by the fact that the verb
tar!/teacht 'to
come' means 'to mention' when used with thar:
tháinig sé tharam 'he
mentioned me'.
turlabhait is
a very expressive word meaning something like a crashing or bashing
sound
varnáil for
'warning' is quite an old and established loanword in Munster Irish,
but foláireamh is
also used. Note that even the verb ordaigh!/ordú
can mean 'to warn' in Munster.
CONNACHT IRISH –
GAEILGE CHONNACHT
Connacht Irish is spoken in
Connemara, the Aran Islands and Mayo.
áin: is áin liom is
used for is áil
liom 'I
wish, I want, it is my wish'.
airdeall is
the preferred word for being in a state of alarm, alertness. Other
dialects might prefer faichill and
aire.
aire
'attention, heed' does exist in Connacht, of course – especially in
the expression aire a ghoin.
Ó Dónaill's dictionary suggests that the correct way to combine
goin!/goin 'to
wound, to sting, to hurt' and aire would
be ghoin a aire é 'he
pricked up his ears, became alert' (literally 'his attention
hurt/stung him'), but my impression is that the usual way to use it
is ghoin sé m'aire 'it
attracted (literally 'stung') my attention', a very common expression
in Connacht literature.
aiteall is
a lull between two showers of rain (in Ulster, it would be turadh)
aithneachtáil
rather than aithint
is the verbal noun of aithin!
'recognize!'
amharc is
in Ulster a verb ('look, watch'), but in Connacht, it is usually just
a noun ('sight, vision'). The Connemara pronunciation sounds more
like afrac.
amhdaigh!/amhdachtáil
'admit, acknowledge' (standard
admhaigh!/admháil)
baileabhair is
used in the sense 'laughing stock'. Synonyms (from other dialects)
include ula mhagaidh, ceap magaidh,
staicín aiféise, and
paor.
bailigh!/bailiú in
the sense of 'going away' (bhailigh sé
leis for d'imigh
sé leis, tá
sé bailithe for tá
sé imithe) is Connemara Irish, according
to Séamas Ó Murchú's An Teanga Bheo –
Gaeilge Chonamara. Personally, it is my
impression that this usage is not confined to Connemara (myself,
I seem to recall I picked it up from Munster literature),
but I bow my head to superior authority.
beatha 'life'
also means 'food' in Connemara. The allitterative expression bia
is beatha is not confined to Connacht
Irish, however.
blaoigh!/blaoch
for
glaoigh!/glaoch 'to
call' is found in several locations in Connacht, but my impression is
that it is not typically Connemara Irish – probably Claregalway or
Mayo.
bodóg is
a heifer, i.e. a female calf, a young cow (colpach
and seafaid
are more typical of Ulster and Munster
respectively; I remember I have seen some writers trying to assign
different shades of meaning to these three words, but I perceive that
it is above all a dialect difference)
breathnaigh!/breathnú
of course means 'to look, to watch', but
it also means 'to look' in the sense of having a particular
appearance. As Séamas Ó Murchú points out in An
Teanga Bheo – Gaeilge Chonamara, this
usage, although basically Anglicistic, is well-established in
traditional dialects (and in my opinion, even in literary language).
Note though that for 'appearance', the noun cuma
is also commonly used in Connemara: tá
sé ag breathnú go maith can be
expressed by tá cuma mhaith air.
brocach
'dirty', 'filthy'
bústa is
an adjective meaning 'crude, clumsy'. Pádhraic Óg Ó Conaire uses
this word a lot.
caidéis is
a word I first encountered in Connacht Irish and which according to Ó
Dónaill means 'inquisitiveness'. It is my impression that caidéis
is the best Irish word for the kind of
inquisitiveness we usually associate with gossip magazines, i.e.
voyeurist interest in other people's private business. This
is why I am in the habit of calling gossip
rags liarlóga caidéise.
Obviously, this is a feminine noun (an
chaidéis, G
na caidéise).
cailleach means,
of course, an old woman, a witch, a hag; but it also has the sense of
a snug – a private room in a pub, that is. I first encountered the
word in this sense in Máirtín Ó Cadhain's celebrated novel Cré
na Cille, and although the writer was
happy to enrich his language with influences from all other dialects
as well as Scots Gaelic and classical Irish, it seems to me that his
Irish is for the most part narrowly dialectal to a fault, so my
educated guess is that cailleach in
this sense is vintage Connemara. The other word proposed by
dictionaries is cúlán;
the raw loanword snug has
been spotted in Munster literature.
caoi (a
feminine noun) is the state of repair a thing is in, or the state of
health you are in. Note that in Irish it is said to be upon (ar)
something or somebody: tá caoi mhaith air
'it/he is in a good state'. The usual way
to ask how you are is, in Connacht, cén
chaoi a bhfuil tú, of course. In Ulster,
bail is used
in much the same way as caoi in
Connacht.
ceap!/ceapadh means
'to think' in Connemara. This is not as obvious as you might think,
because in other dialects the connotation 'to catch' might be
stronger. As languages go it is quite common that a verb originally
meaning 'to catch' acquires the sense of thinking or understanding.
cé is moite de,
cés moite de is the usual Connacht
expression for 'except for, apart from'. Synonyms from other dialects
include díomaite de and
amach ó.
céardós 'what
kind of?' Even cén sórt is
used in the dialect, of course.
'chuile is
how gach uile
'every single...' is usually pronounced (and sometimes written) in
Connemara: 'chuile shórt. In
a similar way, gach aon is
pronounced 'chaon.
chúns or
chún's is the
same as a chomhuain is,
which is a conjunction meaning 'while', 'at the same time when'.
cinnt
– The verb cinn!/cinneadh (ar rud)
usually means 'to decide'. However, in
Connacht there is the following construction with a special form of
the verbal noun: Bhí sé ag cinnt orm
(rud a dhéanamh) meaning 'I could not
(do something), I was unable (to do something)', i.e. I was
overpowered by the task, I couldn't do it. Some speakers interpret
the verbal noun as a verbal adjective, i.e. Bhí
sé cinnte orm (rud a dhéanamh).
comhluadar
'company' can mean 'family' in Connacht
croch!/crochadh
means in Connacht 'to lift, to pick up,
to take, to carry off'.
cruóg means
'urgent need, necessity, hurry'. Note that in Ulster there is a
similar word which is basically a form of crua-ae,
'liver', and is typically used in plural in the sense of 'guts,
intestines'
cuisliméara (or,
if we stick to the standard morphology, cuisliméir)
'customer'
drochmhúinte is
used of ill-mannered animals in Ulster, but in Connemara it refers
more to angry and ill-tempered human beings. A teacher who has no
patience with children is drochmhúinte in
Connemara – in Kerry, he would probably be said to be mallaithe.
fainic means
'warning', and it is also what you shout when you see someone in
danger. Personally, I would prefer to see FAINIC!
rather than RABHADH!
on Irish-language warning signs, because it conveys more immediacy.
(In dialects which do not use the word fainic,
I guess the most idiomatic way to say 'look out!' or 'beware!' is
seachain! -
literally, 'avoid!')
fairnéis, fáirnéis
'information' (standard faisnéis).
This form (with -r-) is most typical of Northern Mayo Irish. The
vowel -a- is regularly lengthened before -rn-, and this does actually
not need to be pointed out by using the acute accent.
fata is
the word for 'potato', rather than práta
fearacht 'like,
as, similar to' is typically used in Connacht; it's the kind of word
you'd see Máirtín Ó Cadhain or Pádhraic Óg Ó Conaire use. It
looks like a noun, but is basically a preposition requiring genitive;
it can also take a possessive adjective (m'fhearacht
féin 'like myself'). In Ulster, dálta
(basically a plural form of dáil
'circumstance, matter') is used
similarly.
feilméara (or
if we prefer to use it in the context of a more standardized
morphology, feilméir)
is the Connemara word for 'farmer' (feirmeoir
in standard Irish). Similarly, a farm is
feilm rather
than feirm.
foscadh (pronounced
more like fascadh)
is the preferred word for 'shelter' (against wind, as well as against
machine-gun fire). Foscadh is
also used in Ulster. In Munster, fothain
is typical.
goicé or
go cé is
especially in Mayo used for 'what'. Probably it is connected with
Ulster goidé, cad é.
gúm for
’plan, scheme’ is of course the name of the Irish language
publishing house of the state, but it at least used to be a living
word in southeastern Connacht Irish.
inseacht rather
than insint is
the verbal noun of inis! 'tell!'
luath or
luas is
found in the expression an dá
luath is, an dá luas is,
which is used as a conjunction; it means basically 'as soon as', but
the idea of the expression is more like 'twice as soon/fast as'. It
is an expression typically used by Máirtín Ó Cadhain.
maiteannas
'forgiveness'
(maithiúnas in
the standard language)
mícháta 'bad
press, bad reputation, bad rap'
múr, múraíl is
a heavy rain (in Ulster it would be called bailc,
and in Munster it is tulca).
Note that with some words (such as múr)
the ending -(a)íl is
at least in Connemara perceived to be a plural ending.
ní mé can
in Connacht mean, idiomatically, 'I wonder'. I don't think this ní
is etymologically related to the ní
'(is) not', but at least Pádraic
Breathnach does use, by analogy, níorbh é
in the sense 'he wondered'.
orlár 'floor',
pronounced with a diphthong, [aurla:r], due to first syllable
lengthening. Urlár is
the standard form.
radharc: this
is at least in some Connacht dialects pronounced with an [au]
diphthong, as though written ramharc or
rabharc. This
is obviously due to influence from amharc.
rite: rachadh sé
rite liom (rud a dhéanamh) 'I would find
it difficult (to do something)'. This is a nice idiomatic expression
I am happy to make frequent use of, and it is vintage Connacht Irish,
especially typical of Tuar Mhic Éadaigh (Tourmakeady).
ritheacht rather
than rith can
be used as the verbal noun of rith!
'run!'
roimh:
Usually Irish distinguishes between sula
(sara) 'before' as conjunction (as in
'before I did this, I did that other thing') and roimh
'before' as preposition ('before this', 'before that'). However, I
have seen roimh used
as a conjunction in folklore texts from Northern Mayo. Whether it
only was the personal quirk of one seanchaí
or a more widespread dialectal trait, I
cannot say; the Déise
dialect fé for
'before' in Munster is much more established in literature.
sclábhaí:
In the dictionary, sclábhaí means
'slave'. However, it also has the sense of 'labourer', and similarly,
sclábhaíocht means
'work' in the McJob sense, that is, unskilled work just for making
some money. Diarmuid Ó Sé suggests in An
Teanga Bheo – Corca Dhuibhne that this
is a particularly Munster usage, but I associate it with Connemara,
and so does Mícheál Ó Siadhail in his Learning
Irish.
seilp 'shelf'
(standard seilf).
Obviously a feminine noun, as is the standard
one (an tseilp – na seilpe).
sinneán 'a
sudden breeze of wind' (standard soinneán)
sinseáil 'change,
small money, the act of changing money, the act of cashing a cheque'
(standard, or Munster, sóinseáil.
Note that Ulster prefers briseadh)
sul má is
the Connemara form of sula 'before'.
When there is a future form in the main clause, sul
má is followed by the direct relative
form of the future tense: sul má thiocfas
sé abhaile...And note that this form is
lenited. Sula eclipses,
in the standard language.
tar éis 'after'
is found in the dialect in many forms: th'éis,
ar théis,
thar éis and
so on. It can be used as a conjunction: tar
éis is (go/nach/gur/nár...) 'although...',
'even if...'
tilleadh 'addition,
more' (standard tuilleadh)
toisigh!/toisiú is
used in Mayo for tosaigh!/tosú 'to
begin'
tothlaigh!/tothlú
'to crave, to desire' – not that this is particularly common in
Connacht either, but I have only seen it in Connacht literature –
in Colm Ó Gaora's autobiography Mise,
which is basically Ros Muc Irish.
trust!/trust 'to
trust' is an old borrowing in this dialect, probably originally felt
to be necessary because people are unsure of the correct use of
muinín with
verbs and prepositions. Of old, you use the preposition as
with it: níl
muinín ar bith agam as an ruifíneach sin 'I
don't trust that ruffian', but under the influence of English, the
use with i has
made inroads into the language, so such usage as ní
chuirfinn muinín ar bith sa ruifíneach sin 'I
wouldn't put any trust in that ruffian' is common and acceptable
today (although I would prefer ní bheadh
muinín ar bith agam as an ruifíneach sin
or ní dhéanfainn muinín ar bith as an
ruifíneach sin). Trust
is a transitive verb as in English: ní
thrustfainn é 'I wouldn't trust him' (if
you don't like Anglicisms, feel free to use ní
dhéanfainn muinín ar bith as instead).
Note that the noun trust can
be used in similar constructions as muinín:
ní bheadh mórán trusta agam as or
ní bheadh mórán muiníne agam as
'I wouldn't put much trust in him'.
údan can
be used instead of úd 'that
there, yon'.
úmachan is
used as a verbal noun in the sense 'to prepare, preparation, for a
journey'. It does not seem to have finite verb forms. In Ulster, at
least in Lár Thír Chonaill, úmaigh!/úmú
is used in the same sense.
ULSTER IRISH – GAEILGE
ULADH
ábhar can
mean 'reason', and often does. (See also údar
below.)
achan [axan
~ ahan] is the usual way to pronounce (and often, to write) gach
aon 'every single...'
in achomaireacht:
Many non-natives are unhappy with the way how the English 'before
long' has been translated into sul i
bhfad, roimh i bhfad or sara
fada in Irish. These loan translations,
although at variance with Irish grammar, are so entrenched in native
spoken Irish that I don't think it is realistic to get rid of them.
However, if you still want to avoid them, you can use in
achomaireacht for translating 'before
long'. Remember though that it is very emphatically an Ulster
expression – I think I have seen it only in Leaslaoi Lúcás's
vocabulary of Ros Goill words (Cnuasach
Focal as Ros Goill, published in 1986 by
Royal Irish Academy/Acadamh Ríoga na
hÉireann, Dublin/Baile
Átha Cliath), as well as in Cosslett Ó
Cuinn's translations of Wild West adventures originally written in
Spanish (Ó Cuinn was known to have picked up much of his Irish from
the last remaining speakers of the East Ulster dialects; he spelt the
expression in achmaireacht,
which even according to Leaslaoi Lúcás is more like the actual
pronunciation in the dialect).
aibhleoga is
what embers, glowing coals are called in Ulster Irish. Other dialects
prefer sméaróidí.
áiméar
opportunity, chance
airneál (rather
than the standard airneán)
is the word for staying awake late, especially with other people.
Some speakers interpret it as a feminine, ending in -áil,
but in my opinion it should be a masculine noun, airneáil
being the genitive form.
áith aoil
is the Ulster expression for 'limekiln' –
the more southern or standard word is tiníl.
Áith is
feminine (an áith, na háithe).
aithne
is in Ulster used both for 'acquaintance' and 'the act of
recognizing', i.e. as the verbal noun of the verb aithin!
'recognize!' In the standard language, the verbal noun is aithint.
Note the Ulster expression tá
sé as aithne used
of a corpse that is so mangled or rotten that the person cannot be
recognized.
Albanach is
of course a Scotsman, but in Ulster it is felt to mean, above all, an
Ulster Protestant. So, in order to point out that somebody is indeed
a real Scotsman or -woman from Scotland, not a local Protestant, you
might need to say duine/fear/bean as
Albain instead.
amharc!/amharc is
a full verb in Ulster, and the usual one for 'to look, to watch'
along with coimhéad. It
is often worn down in pronunciation, so that you might perceive it as
amhanc or onc.
In some texts from East Ulster, the
imperative form is amhairc,
while the verbal noun is amharc.
apaí is
used for aibí 'ripe,
mature'. Similarly, the verb 'to ripen' is apaigh!/apú.
ar son
means 'for' in the sense 'in return for', while in other dialects as
and as ucht
are used in that sense, ar son
meaning 'for the sake of' (a cause, for instance). As a rule, Ulster
Irish is more fond of compound prepositions than of simple ones. In
the sense 'for the sake of', Ulster prefers ar
mhaithe le or i
bhfách le, which in the dialect sound
almost the same anyway.
araicis: in araicis
'coming to meet someone', or even, in a
more figurative sense, 'as a concession to someone': chuaigh
mé go dtí an t-aerfort ina araicis 'I
went to the airport to meet him there (i.e., so that I'd be there
when he came)', caithfidh an dá phobal i
dTuaisceart Éireann teacht in araicis a chéile 'the
two communities in Northern Ireland must make concessions to each
other'. The related adjective araiciseach
is not as peaceful in meaning: somebody
can be araiciseach chun troda,
which means he is quite happy to have a fist-fight whenever there is
an occasion. The underlying idea is probably that he is happy to come
forward to meet his adversary in a fight.
aréireannas or
aréir’nas is used
for aréir 'last
night'
bailc 'heavy
rain'. This is obviously a feminine noun (an
bhailc, na bailce).
ballaíocht 'guess,
guesstimate', but also '(shallow) acquaintance': tá
ballaíocht aithne agam ar Sheán means
that I know Seán in the sense of knowing who he is and maybe saying
him hello, but that we are not anywhere near to being close friends.
ball bán is
'dawn, daybreak': tháinig ball bán ar
an lá.
barúil rather
than tuairim is
used in the sense of 'opinion'. Note the typically Ulster expressions
tá mé barúlach and
tá mé inbharúla
'I am of the opinion (that...)', which you can use if you dislike the
obviously English-calqued tá mé den
tuairim/bharúil.
beadaí 'fastidious
about food'. It is nowadays recommended to use this word as a noun to
translate 'gourmet'; I can't say I am particularly unhappy with this
recommendation, although I am only familiar with the
adjectival usage from
native literature. Tormasach
comes near beadaí
in meaning.
bealach 'way'
often means 'direction' and is used practically as a preposition
meaning 'towards, facing', followed by a genitive noun: d'amharc
sé bealach na farraige 'he looked
towards the sea, seawards'. In the concrete and
tangible meaning 'way, road', Ulster Irish
typically uses bealach mór,
even when the road isn't particularly wide, big or important. In
fact, I would not hesitate to use bealach
mór beag in the sense of 'small road' if
I was trying to imitate Ulster Irish, because bealach
mór is a very entrenched expression in
the dialect and probably perceived to be one single word.
biadh is
the Ulster form of bia 'food'
and has the genitive form bídh: an biadh,
an bhídh.
bladhaire is
the particularly Ulster word for 'flame' – lasair
is more commonly understood.
bligh!/blí is
the verb for milking a cow – note that the standard form of the
verbal noun is bleán.
bliotach is
a possible way to pronounce briotach,
but even in books attempting to reproduce authentic dialect it is
seldom written with -l-.
bocsa rather
than bosca is
how the word for 'box' is pronounced in Ulster
bodhránacht an lae
is a vintage Ulster expression for
'daybreak, dawn'. Note also camhaoir and
ball bán.
brachán is
in Ulster used for 'porridge'. This is masculine, of course; the word
preferred in other dialects, leite,
is feminine and has the genitive leitean.
breast thú! This
is probably based on beir as thú and
means something like 'get out of here' in the figurative sense, i.e.
'come on, you can't possibly mean that seriously'. I have the
impression though that it is ruder and more impolite than the English
equivalent.
briseadh 'change,
small money'. The word sóinseáil,
cognate with the English word 'change', is not typical of Ulster
Irish. Note that the verb bris!/briseadh
in Ulster also has the sense of cashing a
cheque, seic a bhriseadh.
bunrúta
'origin', 'reason'. The word rúta is
an old loan from the English word 'root', so the word means something
like 'basic root'.
buaidh,
genitive buaidhe is
used for bua,
victory, and it is feminine. The historically important
Irish-language organization Glúin na
Buaidhe 'The Generation of Victory' was
named by an Ulsterman or an Ulster dialect enthusiast – in the
present standard it would have been Glúin
an Bhua.
bunadh
'original inhabitants, people' (of a place) is typically Ulster
Irish, but muintir is
also known and used in the dialect.
cáidheach 'dirty',
also in the figurative sense of playing dirty, dirty tricks.
Obviously the more mainstream word for 'dirty', salach,
is also part of the dialect. A slender -r- between vowels tends to be
softened into a -y- sound in the dialect (this is why Máire
Brennan nowadays writes her first name Moya),
but on the other hand, Ulster dialect speakers attempting to speak in
a polished way can hypercorrectly insert an audible -r- into this
word, i.e. pronounce it as if written cáidhreach.
cáipéis or
cáipís 'document'
means 'crime' at least in Central Donegal Irish – this is because
it is perceived to refer to a legal document or writ, such as a
summons or an act of accusation. Even in other Ulster dialects, it is
frequently used in phrases where it means responsibility for a crime.
céadna:
'(the) same' is céanna in
mainstream Irish, but Ulster writers prefer céadna.
The actual pronunciation in the dialect is more like céarna
or ciarna,
though.
ceol of
course means 'music', but in Ulster Irish there is a tendency to use
it as a verb meaning 'to sing'. As far as I can tell, though, it is
only used in past tense (cheol sí
amhrán 'she
sang a song') and as a verbal noun (amhrán
a cheol
'to sing a song'). I would not venture to use such forms as *ceolann,
*ceolfaidh
or *cheolfadh.
cha(n), char,
charbh is sometimes used instead of ní,
níor, níorbh, i.e. as a negation. Note
the following rules for applying it:
- The form cha(n) usually lenites (chan fhuil, cha ghlanann sé, cha chaitheann sé), but it does not affect an initial s- (cha samhlaíonn sé, cha suíonn sé), it eclipses rather than lenites initial d- and t- (cha dtugann sé, cha ndéanann sé – although the latter probably becomes cha ndéan sé or cha dtéan sé in Ulster). The forms of the verb bí beginning with b- can be lenited or eclipsed (cha mbíonn/cha bhíonn, cha mbíodh/cha mbíodh).
- The future form should not be used with cha(n), because the -ann/-íonn present forms after cha(n) have a future meaning: cha ghlanann means both ní ghlanann and ní ghlanfaidh.
- Cha(n) should primarily not be used in answering questions, but rather in either echoing or negating a statement. Níl maith ar bith ann. - Leoga chan fhuil! 'It's no good. - Indeed it isn't.' But: An bhfuil maith ar bith ann? - Níl. 'Is it any good? - No, it isn't.'
This set of rules for
using cha(n) is
not strict (note that not even all Ulster speakers use cha[n]),
but if you want to use this particle in your own Irish in a way that
is widely acceptable as traditional native language, these rules are
as good an approximation as any.
Above I said that you
should not use future forms with cha[n],
but you should be warned that at least for some subdialects or some
speakers the 'present' form used with cha[n]
is actually a future form with present ending -ann
substituted for the future -f [a]idh.
Thus, you should not be puzzled to find
chan gheobhann
for 'won't get/find' (rather than chan
fhaigheann with the correct present form)
in written representations of Ulster Irish dialects.
The future sense of
cha[n] +
present form is so strong that in Ulster Irish you might also
encounter present forms after nach
'that...not', where you expect a future
form – i.e. even after nach the
present form feels kind of future-ish. However, one of the most
irritating shibboleths of non-native Irish is using English-modelled
present tense (indicative) in subordinate clauses where future (or
present subjunctive) would be more called for, so this is an Ulster
usage I would not prefer to imitate – to those not familiar with
the dialect it feels quite wrong.
chun is
in Ulster typically a preposition
of direction, movement to a goal, used with nouns.
It is usually not
used with verbal nouns in such constructions as chun
rud a dhéanamh – in Ulster dialect le
rud a dhéanamh is preferred. It is
usually pronounced as 'un.
Note that Ulster writers still might prefer chun
an bhaile for abhaile
'home' – this is because in Ulster you still hear the preposition
there, at least as 'n.
Even 'na bhaile can
be seen, as in the Irish title of Cathal Ó Searcaigh's book
Homecoming,
i.e., An Bealach 'na Bhaile.
ciothram or
cithréim is a
physical deformity, such as cam reilige,
which means a club-foot. Note that although diseases are on you (ort)
in Irish, cam reilige is
said to be in you (ionat)
in Irish, because it is an innate characteristic rather than a
transient contagion. At least the form
cithréim is
treated as a feminine noun (an
chithréim, na cithréime).
cladhaire is
a coward. Meatachán is
also used.
cliú 'fame,
repute' rather than the standard form clú
colpach is
in my opinion the preferred word for 'heifer, young cow, female calf'
in Ulster. (Bodóg is
more typically Connacht, seafaid is
Munster Irish. The difference is in my
opinion primarily one of dialect, although some writers do make an
attempt to assign different shades of meaning to the words.)
Note the expression comhrá na colpaí,
unnecessary, prolonged, time-wasting or idle conversation of the kind
that makes you feel
uncomfortable and impatient – such as so-called small talk often
tends to be.
comh or
gomh is how
they pronounce chomh 'as'
in Ulster. The former you often see in writing, the latter seems to
be confined to folklore volumes attempting to represent the dialectal
pronunciation with the greatest fidelity.
comóir!/comóradh
is a
verb meaning 'to
celebrate', but in Ulster it is often used in the sense 'to
accompany', which is in more mainstream Irish tionlaic!/tionlacan.
compal means
'district, locality' in Ulster dialects – more or less the same as
ceantar. This
may be the reason why timpeallán tráchta
seems to be preferred to compal tráchta
as the term for 'traffic roundabout' by
northern writers of Irish.
conlán was
used in the sense 'family' in East Ulster Irish (the official form
teaghlach is
also used by vintage Ulster writers). It is related to the verb
conlaigh!/conlú (or
conlaigh!/conlach)
'to glean'. Note the idiomatic expression ar
do chonlán féin 'on your own'.
corradh 'a
little more (than)'. Tá sé
corradh is fiche bliain d'aois 'he's
a little older than twenty'.
cros 'cross'
and several derived words refer in Ulster to mischief, pranks and
practical jokes. Crosa (the
plural of cros)
is used for such actions. The adjective crosta
means
'mischievous', which is why I don't like how they use this adjective
in the obviously English-inspired sense of 'cross, angry' –
to me it means something else.
A ceist chrosta is
the same as a ceist chasta,
i.e. a complicated, tricky question. Somebody who is fond of pranks,
jest and mischief is a crosán or
even a crosdiabhal.
cruóga or
cruógaí means
'intestines, guts, internal organs', and is a development of crua-ae
'liver'. Keep it distinct from the
quintessentially Connacht word cruóg,
which is usually only used in singular and means 'dire necessity,
immediate need, hurry, the state of being pressed with work'.
díblíocht
’decay,
dilapidation’: chuaigh an teach
chun díblíochta; lig sé a sheanteach chun díblíochta
dlí
'law' is in Ulster pronounced as if written dlíodh,
i.e. [d'l'i:u], and there is an audible difference between that and
the genitive form dlídh.
Note the Ulster expression an dlí[odh] a
sheasamh, 'to be prosecuted, to stand
trial', word for word 'to stand the law': somebody who is prosecuted,
is said to be 'standing the law', ag
seasamh an dlí[dh]. The
more official expression is word for word translated from English:
triail a sheasamh, ag seasamh trialach.
dlítheoir rather
than the standard form dlíodóir is
used by Ulster writers for 'lawyer'.
doctúir rather
than dochtúir is
how this word is pronounced in Ulster. Also, bocsa
rather than bosca
in the dialect.
dóigh is
the usual word for 'way' in the abstract sense, i.e., the way to do
or accomplish something. When you say Tá
dóigh ar leith air, it means that
something must be done in a particular way, and that that way must be
learned. You could say Tá dóigh ar leith
ar an Ghaeilge (in Ulster, ar
an Ghaeilge
rather than ar
an nGaeilge),
i.e., Irish is something you must learn to tackle, and the poor
struggling learner could answer, for instance, Abair
é! – or D'fhéadfá
a rá! – both used in the sense of the
English expression 'You don't say!' And if someone learns to use
Irish both well and in an original, special way, you will say: Tá
dóigh ar leith aige/aici
siúd ar an Ghaeilge! (Or, in a more
dialect-neutral language,
...ar an nGaeilge!).
Note ar
dóigh 'excellent'.
Keep it distinct from ar dhóigh
'in a
way' and ar ndóigh
'of course'.
drochmhúinte: this
adjective means, word for word translated, 'badly taught, badly
educated, badly schooled, ill-mannered', but in Ulster it is most
typically used of animals. A vicious animal, such as a dog which
would bite you, is said to be drochmhúinte
in the dialect. Some writers use the form
drochainte,
which suggests a heavily worn-down everyday speech form. Note also
the related noun drochmhúnas, drochanas
for 'viciousness in animals'. In
Munster, they'd probably say mallaithe
rather
than drochmhúinte.
drioll, dreall:
Good speakers of Irish recognize the expression thit
an lug ar an lag agam 'I
lost courage'. However,
in Ulster Irish – at least in Central Donegal Irish – they'd say
thit an drioll ar an dreall agam
instead.
druid!/drud:
This verb has in the standard language the verbal noun druidim,
and for most Irish speakers it
means 'to move towards' or 'to move away' –
but always in the sense of movement relative to another position (had
Einstein been a native speaker of Irish he might have said that
according to his theory all gluaiseacht
is some kind of druidim).
Most typically, it means 'to close in, to close upon', but it can
also mean 'to shirk away from, to move away', if an appropriate
preposition is used (a famous example is the motto of the 69th
Infantry Regiment of the New York National Guard, Riamh
nár dhruid ó spairn lann, '[the ones]
who never shirked armed conflict' – note the way the word riamh,
'ever', is placed in the beginning – this is because it's poetry,
obviously that word should come last, or at least after the verb, if
it was prose). However, in Ulster
the verbal noun is drud
– you can also see it written druid,
but this is because it is often pronounced as [drïd], thus as if
written draod
but with a short vowel – and up there the verb mostly means 'to
close, to shut (a door, for instance)'. For 'close in, close upon'
Ulster Irish prefers the verb teann!/teannadh.
(And, according to the Ó Dónaill
dictionary, even this verb can refer
to relative movement away from
something,
too.)
eadar is
how idir 'between'
is written in Ulster literature (and pronounced by Ulster speakers)
éagsúil basically
means 'varied, different, diversity' (as in bithéagsúlacht
'biodiversity'),
but note that it can be used as a strengthening adverb in Ulster: bhí
sé éagsúil buartha 'he
was very worried'. This meaning is not mentioned in Ó Dónaill's
dictionary, though.
fá:
when I was just a rúcach dearg
as an Irish-speaker, I was told by an Ulster friend that fá
was used for 'about', faoi for
'under'. I am not dead sure about this, because my experience is that
fá, faoi, fé and
fó can be
used interchangeably in older literature, with the phonetic
environment being more important than the shade of meaning. However,
note that for 'about' we use fá dtaobh de
in Ulster (that's how it is written, but in practice do
is the pronunciation of the last part).
fad: in
the sense 'this far' we can normally use a
fhad seo, but in Ulster literature it is
common enough to see fad le, a fhad le
used as a pure preposition in the sense 'to (a place)', without
trying to emphasize the connotation
of '...and no further'.
fiacha,
the plural of fiach 'debt',
means in Ulster 'compulsion': ní raibh
d'fhiacha orm é a dhéanamh 'I did not
need to do it, I was under no compulsion to do it'. The "official"
word iallach
(dialectally iachall)
is not found in vintage Ulster speech as far as I know. Note that in
Munster Irish fiacha means
an entirely different thing – the price of a purchase (the standard
word is the Anglicism praghas,
while even luach can
be used in this sense).
fríd is
the Ulster form of trí 'through'.
In standard Irish the -d is added to the preposition only before the
singular definite article,
but in Ulster it always has the -d – this is part of a wider
tendency for the third-person singular masculine form of the
preposition to oust the basic form of the preposition. (As dialects
go it is for instance quite common to pronounce ó
'from' the same as uaidh
'from him/it', and as it was noted here
under Munster Irish, the preposition as
'out of' originally had the form a,
but this was since ousted by as 'out
of him/it' in all dialects except Cork Irish.)
gabh:
it is common in Connacht for forms of gabh!/gabháil
to be used in the sense of 'go', but in Ulster gabh!
has the sense of 'come!' rather than
'go!' Note though that even in Ulster, as in Connemara, dul
has been superseded by ghoil,
a permanently lenited and worn-down form of gabháil.
The interesting word maram go...,
which you often encounter in the books by Seán Bán Mac Meanman,
means something like 'I warrant that...' and it is basically slurred
speech for gabhaim orm go...
gábh or
gábhadh 'danger'.
Another dialect word for this is guais.
Gaeilg or
Gaeilic
is how Gaeilge (the
nominative form) is pronounced in Ulster, i.e. it ends in a consonant
(and has a schwa vowel between the -l-
and the
-g,
but that is a regular thing in Irish pronunciation). The genitive
form takes the -e, of course.
gaibhte:
this is how gafa (the
participle of gabh!/gabháil)
is
usually written in books by Ulster authors. In his book on Ulster
Irish (An Teanga Bheo: Gaeilge Uladh),
Dónall P. Ó Baoill prefers goite
as a clue to the true pronunciation.
gáirí
is often used instead of gáire
'laughing',
especially as a verbal noun: tá
siad ag gáirí
'they are laughing' rather than tá
siad ag gáire.
This
gáirí is
or can be a plural form.
gasta is
the usual word for 'fast'
and is also used in the sense of 'quick-witted, intelligent'. At
least some Ulster writers use (níos,
is) gaiste as
a comparative/superlative form.
gaosán
is the usual word for 'nose' in Ulster (other dialects obviously
prefer srón).
Note the expression ní dhéarfadh sé le
haon duine gur cham a ghaosán 'he
wouldn't remark on anyone's crooked nose' (or, 'that his nose was
crooked') means that the person is very meek, gentle and never says
anything bad of anyone. On the other hand, if you say or do something
in ainneoin a ghaosáin
or in ainneoin chnámh a ghaosáin,
i.e. despite his nose, or despite his nasal bone, you are doing it
just to annoy him. (In Connacht Irish, you would do it le
stainc air.) Tá
a ghaosán ag cur air means that he is
nosy, too interested in other people's affairs.
geafta
is the usual literary Ulster form of geata
'gate'. Dónall P. Ó Baoill also gives
geamhta, pronounced
with a diphthong, but I have never encountered that form written in
Ulster literature.
geasróg
means, according to Ó Dónaill's dictionary, 'spell, charm,
superstition', but Seán Bán Mac Meanman uses the expression
geasróga a leagan in
the special sense of spells cast by young girls on Halloween night or
Oíche Shamhna
to find out the name of their future husband. I don't say the
expression only refers to love-spells, I rather think it refers to
spells involving the handling of some kind of concrete objects rather
than just uttering magic words. The Halloween charms described by
Seán Bán usually involved punanna,
i.e. sheaves (bundles of cereal plants). Punann
is a feminine word, declined as the many
nouns ending in -óg (genitive punainne,
plural punanna, plural
genitive punann).
gráice is
the irregular comparative/superlative form of gránna
'ugly, vile, wretched': níos gráice, is
gráice, ní ba ghráice, ba ghráice.
The abstract noun gráiceacht 'ugliness,
vileness, wretchedness' also exists in the dialect. As far as I know,
these are not used outside Ulster.
guthán for
'telephone' is one of the words that tend to be derided as artificial
neologisms, and noting that teileafón is
an established international word in Irish with cognates in most
modern languages, it does feel somewhat superfluous. However, the
first time I encountered this word was not in literature, but in
conversation with a native speaker from Donegal, and even
subsequently, I have had the impression that it is more common and
accepted in the Irish of northern speakers. A mobile phone is guthán
póca.
ínteach(t),
ínneach(t) is the usual Ulster word for
éigin,
'some'. You often see éighinteach or
some similar, older literary spelling in Ulster literature, as an
attempt to cater for both Ulster Irish and for those dialects where
they say éigin, éigint
or eicínt.
iomlán –
as Dónall P. Ó Baoill points out in An
Teanga Beo: Gaeilge Uladh
– is used in the expression i
ndiaidh an iomláin 'after
all', the Ulster equivalent of the Blaskets expression tar
éis an tsaoil,
which we all of course know from An
tOileánach,
don't we? Also
iomlán gealaí for
'full moon' (lán-ré
in more standardized language).
ionsar 'towards,
to' is one of the compound prepositions typical of Ulster Irish. It
has the personal forms ionsorm, ionsort,
ionsair, ionsuirthi, ionsorainn, ionsoraibh, ionsorthu.
In the sense 'to (a destination)', Ulster Irish also uses a
fhad le or fad
le, which obviously means 'as far as'.
Ionsar was not
used in East Ulster Irish, which instead preferred in
m'ionsaí, in d'ionsaí etc. (Note that i
is in before
the possessive
adjectives mo, do etc.
in Ulster.)
lá 'day'
usually has the plural laetha rather
than laethanta.
Note such idiomatic uses with negation as níl
lá iontais air 'he is not at all
surprised' (word for word 'there is no day of surprise upon him'),
níl lá eolais aige 'he
doesn't know anything'
lách means
'friendly, sociable, nice', of course, and in
Ulster
it is
usually still pronounced more like the old written form laghach.
This suggests that it has the masculine genitive form laghaigh.
Thus, in Ulster Irish gáirí an
fhir laghaigh
'the laughter of the friendly man', while the standard would have
gáire an fhir lách.
(Note that adjectives ending in a long vowel before broad
-ch do not have the -igh genitive singular masculine in Standard
Irish.)
leathbhreac means
the same as leithéid
in more mainstream Irish – i.e. 'the like (of...), counterpart,
equal'. It is one of the dead giveaways of Ulster Irish, but note
that leithéid is
not exactly unknown in the dialect either. Leathbhreac
isn't usually used in plural (this
is at least my gut feeling), while leithéidí
is quite common. Ó
Dónaill gives it the regular genitive form leathbhric,
but I don't think I have ever seen a genitive form in literature.
leoga means
'indeed' and is more or less synonymous with muise,
mhuise.
líne is
seen in Ulster literature in the sense of 'generation'. The
more mainstream word is of course glúin,
which also means 'knee'. As
languages go this particular metaphor is not only Irish: for
instance, the Finnish word for 'knee', polvi,
is also used in the sense of 'generation'.
málóideacht
(or máláideacht,
but in Ulster there is no difference in pronunciation, because
non-initial long vowels are shortened and short a's and o's tend to
be confused) rather than seafóid is
the Ulster word for 'nonsense, silliness'.
mana is
not a loanword from Polynesian, but a genuine Ulster word, and it
means 'attitude', i.e. the way of relating to somebody or something.
For the attitude in the sense of an outer appearance to suggest an
inner attitude, especially an uppity or defiant attitude, I'd use
goic, a word
not unknown to Ulster writers either. It basically means 'slant,
tilt', such as the way somebody's hat or cap is slanted to give a
particular impression. Note that mana is
something you have (agat),
but goic is on
you (ort),
suggesting that it is something you are letting on. Mana
is a masculine noun, goic
is feminine.
manrán rather
than the standard form banrán
'grumbling,
murmur of discontent' is used by Aindrias Ó Baoill.
míghnaoi means
ugliness, especially due to disfigurement. It is a feminine noun, as
is gnaoi.
míghreann means
gossip, gossiping (but the word might be stronger than just gossip –
something like intentionally evil and mischievous gossiping about
someone's private matters). Some speakers write it as míreán,
because it is not necessarily felt to be related to greann
'fun, jokes, humour' in any way. The
genitive form is míghrinn,
or míreáin.
Mí na bhFaoillí
or Mí na
bhFaoilleach is used for 'February' at
least by some Ulster writers, but I am not entirely sure whether this
is a genuine dialect expression. Note though that the present
standard name of the month, Feabhra,
comes from older literature and seems to have been extinct in all
dialects before it was reintroduced in school Irish.
míofar means
'ugly' – both 'not beautiful' and 'bad and morally reprehensible'.
The adjective gránna also
exists in Ulster – note that it has the
comparative/superlative form níos/is
gráice
in the dialect.
mothaigh 'feel'
often means 'hear' in Ulster, and it has the verbal noun mothachtáil
rather than mothú.
Note
that airigh/aireachtáil
also means both 'feel' and 'hear', but is not typical of Ulster
Irish.
muintir can
mean 'ones' in such contexts as 'I prefer the red sweets to the blue
ones', is fearr liom na milseáin dearga
ná an mhuintir ghorma (instead of the
more standard is fearr liom na milseáin
dearga ná na cinn ghorma). When muintir
is used in this way, the attributive
adjective takes the plural form, but is lenited by muintir,
as it is a feminine noun. This usage of muintir
has not entered written Irish very much,
except in the expression an mhuintir óga
'the young ones, young people' (an t-aos
óg, in a more mainstream Irish), which
is quite frequently used in revivalist Belfast Irish, as far as I
have noticed.
'na bhaile is
the Ulster variant of abhaile
'home(ward)'. Sometimes you also see the
somewhat etymologizing orthography chun an
bhaile.
níon or
nighean is how
Ulster writers usually choose to write the word for 'daughter'
(standard iníon).
Genitive is níne, nighne,
plural is níonacha, nighneacha.
óraice
means 'proper' in such contexts as níl sé
óraice agat é a dhéanamh 'it is not
proper of you to do it'. I'd say that óraice
is most typically used in negated sentences.
pabhar is
obviously the English word 'power', but it has been long established
in the dialect in the idiomatic expression as
pabhar, which is put in front of an
adjective to give it, uhm, more power. As
pabhar mór is really really big, and
somebody who is as pabhar láidir
is extraordinarily strong (even though the
expression means, word for word, 'out of power strong').
pill!/pilleadh for
fill!/filleadh 'to
return' is typical of Ulster Irish (but not
unheard of in Connacht, either).
pioctúir
'picture', genitive pioctúra
is the usual form of pictiúr used
in Ulster. Plural is pioctúirí or
pioctúireacha.
príosúnach is
of course the usual word for 'prisoner' in any kind of Irish (note
though that there are brá and
cime too), but
in Ulster somebody who is very ceachartha
or niggardly is said to make a prisoner
of every penny, príosúnach a dhéanamh
de gach pingin.
pronn!/pronnadh 'to
give as a present' (bronn!/bronnadh
in the standard language). Similarly, a present is called pronntanas
or even pronntas.
puirtleog is
a chubby little girl – this word can be found in Séamus Ó
Grianna's writings, for instance.
reáchtáil or
reachtáil is
the Ulster verbal noun of rith!/rith,
but it is also commonly used as an independent verb
(reáchtáil!/reáchtáil)
in the sense of running an establishment, i.e. as a transitive verb.
ris means
'bare, exposed, naked': tá cíocha na
girsí ris 'the girl’s breasts are
naked'. Don’t use ris as
an attributive adjective though: 'the lecherous old men were staring
at the girl’s naked breasts' is bhí na
seanfhir dhrúisiúla ag starógacht ar chíocha nochta
na girsí
– no ris there.
ródach 'havoc,
destruction'. Synonyms (not necessary Ulster dialect) include scrios,
léirscrios, and éirleach.
Ródach is
masculine and has the genitive form ródaigh.
sáith
is the Ulster word for dóthain,
i.e. enough (for somebody): mo sháith
'enough for me', cf. mo
dhóthain in other dialects. Sáith
is not exclusively Ulster Irish in this
sense though – it has some currency in Connacht too, and I
reckon it is most typical of Northern Mayo
Irish. Some Connacht writers prefer to spell it sá,
which is probably how they pronounce it, but it looks kind of
confusing.
saoirseacht rather
than saoirse is
the form used by some Ulster Irish writers for 'freedom, liberty'.
Obviously, it is feminine, with the genitive ending -a.
scainnir is
a feminine noun (genitive scainnireach)
used by Ulster writers for scannal
'scandal'.
scamhán rather
than scamhóg is
the word for 'lung'. Obviously, scamhán
is
masculine (an scamhán, an
scamháin, na scamháin, na scamhán),
while scamhóg is
feminine (an scamhóg, na
scamhóige, na scamhóga, na scamhóg).
seanadh means
old friendship, solidarity, loyalty to old
friends, the acquaintance of auld lang syne that should not be
forgotten. Most typically it is used in the phrase
B'olc an seanadh meaning
that a particular behaviour is not acceptable between old friends:
B'olc an seanadh gan chuimhne a
choinneáil ar do bhreithlá!
seantithe are
old houses, but in Ulster Irish, they can be trouble: ná
tarraing seantithe (anuas) orainn is the
usual way to say 'don't get us into trouble'.
síochamh
(masculine, genitive form síochaimh)
rather than síocháin is
used for 'peace' by such classical Ulster writers as Séamus Ó
Grianna.
siosmaid is
the Ulster word for 'common sense' and 'good taste' – by the way,
these two English expressions seem to prompt exceptionally many
clumsy attempts at word-for-word translation into Irish. It would be
quite sensible – quite siosmaideach
really – if non-native speakers of Irish adopted this good word in
their active usage. It is a feminine noun (an
tsiosmaid, na siosmaide).
sópa,
rather than gallúnach or
gallaoireach,
is the usual word for 'soap' in Ulster. It is masculine (an
sópa, an tsópa).
spás 'space'
is typically used in the sense 'credit, respite, period of grace' in
Ulster Irish.
spliúchán is
a word for money-pouch you can find in Ulster literature such as
Rotha Mór an tSaoil, the
most readable of all Gaeltacht autobiographies, and I have been
assured by people usually in the know that this word is still used
(i.e. that it is less of an obscure dialect word than treaspac,
which was used by Seán Bán Mac Meanman). It is a masculine noun
(an spliúchán,
genitive an spliúcháin,
plural na spliúcháin,
genitive plural na spliúchán).
sú in
the standard language means 'juice', but in Ulster it can mean 'soup'
(for which the standard word is anraith,
of course). Chicken soup might be called anraith
sicíní in contemporary Irish, but back
when Seán Bán Mac Meanman still lived and taught in Lár Thír
Chonaill, he called it sú circe.
teaghlach 'family,
offspring'. There is a big confusion about the correct Irish word for
'family' in the sense of modern nuclear family. It is commonly
assumed that clann
is the word to be used, but this is wrong: in traditional Irish clann
means only the children or descendants.
Nowadays teaghlach is
usually used for nuclear family, but it is frequently suggested that
it is a literary word from Early Modern Irish and thus inappropriate.
This is wrong however: teaghlach is
a word used by modern Ulster writers. Their usage does suggest to me
though that it is similarly problematic as clann,
i.e. that it only refers to the children of a particular couple but
not to the parents themselves. However, when I raised the question on
an Irish-language discussion forum years ago, I was immediately
presented with quotes that did question my assumption. Thus, I have
come to the conclusion that there is no particular reason not to use
teaghlach in
the sense '(modern nuclear) family'. At the very least, it should be
preferred to clann,
which ought only to be used for 'the children or
descendants of a particular couple'.
Teaghlach is
masculine (an teaghlach, genitive
an teaghlaigh,
plural na teaghlaigh,
genitive plural na dteaghlach).
tharla 'happened'
is commonly used in the sense 'because', followed by a
go/nach/gur/nár clause.
Other forms of the verb tarlaigh!/tarlúint
are much less common in Ulster (which is
probably the reason why the loanword haipneáil
is found in the dialect, at least
according to Dónall P. Ó Baoill – note
though that this word is not widely used in Ulster literature).
tír mór:
mainland, as opposed to islands, is called tír
mór, with unlenited m-, and even tír
in this expression idiomatically resists
lenition: ar tír mór.
In books by Ulster writers, I have also seen an
mhórthír, which behaves as a normal
feminine noun.
tlig!/tligean is
the Ulster way to pronounce teilg!/teilgean
'to throw, to cast', and in Ulster, it
also usually means 'to vomit'. However, the dialectal spelling is not
common in literature.
toighis is
'taste' in the abstract sense, i.e. good taste. It can also mean
liking or fancy. In this sense, it is in Irish 'given to', rather
than 'taken in' something: thug mé
toighis dó (similarly, taitneamh
a thabhairt do..., teasghrá
a thabhairt do..., nóisean
a thabhairt do...)
toilghnústa is
said to mean 'wilful', 'deliberate', but there is indication that it
is mostly used in a negative sense – deliberate crimes, deliberate
mischief, a deliberate act of violence and so on. Bhuail
sé mé go toilghnústa implies that he
hit me in malicious intent, in order to hurt me. (See page 49 in:
Gordon W. MacLennan: Seanchas Annie Bhán,
The Seanchás Annie Bhán Publication Committee, Dublin 1997.)
toisigh!/toiseacht
is the Ulster form of tosaigh!/tosú
'to begin'
tolgán is
more or less the same as ulpóg,
a bout of illness, such as a common cold, a flu. The verb
tolg!/tolgadh means
'to catch (a contagion, an infection), to contract (a disease), to be
infected': tholg sé an SEIF ó aitheantas
aon oíche i San Francisco 'he contracted
AIDS from some one-night-stand in San Francisco'. Note
though that tolgán is
not necessarily a very exclusively Ulster word – myself, I picked
it up from Máirtín Ó Cadhain to start with (but then, it is well
known that Ó Cadhain, while writing in a style strongly influenced
by his native Connacht dialect, often adopted words and expressions
both from other dialects and from
Classical
Irish).
tormas means
fastidiousness, finding fault with your food – ag
fáil tormais ar do chuid bia. (Or ...ar
do chuid bídh in Ulster Irish.)
Tormasach is
the corresponding adjective – fastidious. Beadaí
means something similar, but tormasach
has more the sense of you
being unnecessarily disdainful of what I
perceive to be tolerably good food.
tórramh means
'wake' in more mainstream Irish, but in Ulster 'funeral'. The
northern word for wake is faire.
treaspac is
a purse for money – sparán would
be a less dialectal word. Actually I have found treaspac
only in Seán Bán Mac Meanman's
writings, which suggests that the word is unknown outside Lár Thír
Chonaill (central Donegal).
trioc means
furniture. A single piece of furniture is ball
trioc – note that trioc
has no special genitive form. Troscán
is the more standard word for furniture, which is also found in
Ulster. For some speakers troscán is
a countable noun and can as such refer to single pieces of furniture;
for other speakers, it is a collective noun such as trioc
and indeed the English 'furniture', so
that a single piece of furniture is ball
troscáin.
tuairim:
as you saw above, the usual word for 'opinion' in the dialect is
barúil, and
the word for 'a guesstimate, a humble uninformed opinion' is
ballaíocht.
However, this does not mean tuairim is
not used in the dialect. It is quite common in expressions of
approximation, approximate quantity, approximate place, approximate
age, where it is used almost like an adverb: tá
sé tuairim is fiche bliain d'aois 'he is
about twenty years old', for instance, or chonacthas
an gadaí míchlúiteach an uair dheireanach tuairim na háite a
ndearnadh an robáil mhór 'the
ill-reputed thief was last seen somewhere near the place where the
big robbery was made' (in fact, probably it'd be míchliúiteach
in Ulster)
turadh means
a lull between two showers of rain – a synonymous word also known
in Ulster Irish is uaineadh
udaí can
be used instead of úd 'that
there, yon'.
údar can
mean 'reason', rather than 'author'. Thus, údar
amhráin is not necessarily the author of
a song – it can be the incident that inspired it. (See page 85 in
'Bhí an choirm á caitheamh i gCúirt
Teamhrach'. Seán
Bán Mac Grianna – scéalta agus amhráin,
edited by Seán Mac Corraidh, Coiscéim, Binn Éadair 2010.)
ula mhagaidh,
also written eala mhagaidh,
is the typically Ulster expression for 'a ridiculous person, a
laughing-stock, a butt of jokes'. This is a concept for which Irish
has lots of expressions – synonyms from other dialects include
staicín áiféise, ceap magaidh, and
paor.
ulpóg: The
Ulster writer Aindrias Ó Baoighill, also known as Fiach Fánach,
once wrote that he didn't like the word fliú,
i.e. 'flu', to be used in Irish. He would have preferred ulpóg,
which is indeed a good Ulster word used for the kind of contagion
everyone catches. A synonymous word is tolgán,
which I first picked up from Máirtín Ó Cadhain, a Connacht writer,
but which I later found out to have currency in Ulster Irish too –
Seán Mac Maoláin mentions it in his list of Ulster words, Cora
Cainte as Tír Chonaill (An Gúm, Baile
Átha Cliath 1992, page 178)
Ultach when
written with a capital U is an Ulsterman, but ultach
with a small u is a load – it can be
what you carry on your arm, but it is not unheard of in the sense of
a carload. It can also be used figuratively: in my country, where
snow is a much more common appearance than in Ireland, a tree with
what you'd call ultach trom sneachta
is a typical sight in winter.
úmaigh!/úmú is
a variant of úim!/úmadh 'to
harness', but in Ulster it is usually used in the sense of preparing
for a journey. In Connacht (at least in Mayo literature), the verbal
noun úmachan
has a similar sense.
vaidhtéir
or vaitéir is
based on the old expression
for coast guard, i.e. water-guard. It is still used in the dialect in
more or less that meaning.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Johannes Remy, staraí Fionlannach, ag míniú na lochtanna ar an "alt" a scríobh Putin faoi bhaint stairiúil na hÚcráine leis an Rúis
Na laigí a aithnítear ar an alt a scríobh Vladimir Putin faoin Úcráin agus a stair Scríobh Vladimir Putin alt faoi stair na hÚcráine agus f...
-
MUNSTER IRISH – GAEILGE NA MUMHAN Munster Irish dialects are those spoken in Kerry, Co. Cork, and in Co. Waterford. When we speak...
-
This one just for reference. In Irish, I is MÉ , or if a special emphasis is needed, MISE. When speaking to one person, YOU is TÚ, or i...
-
MUNSTER IRISH – GAEILGE NA MUMHAN Munster Irish dialects are those spoken in Kerry, Co. Cork, and in Co. Waterford. When we speak of...