Alliterative runs are a feature of traditional Irish style, and you
will find at least some of them in any book written by a native
speaker or collected from native storytellers and tradition-keepers.
So, if you want to give your Irish a traditional polish, here is a
list of such runs you can study and imitate. Some are chains of
adjectives, some are combinations of nouns, some of a noun and one or
more adjectives.
Cuid de stíl thraidisiúnta
na Gaeilge iad na nathanna macallacha, agus tiocfaidh tú orthu i
ngach leabhar le scríbhneoir a bhfuil an teanga ó dhúchas aige
agus i ngach bailiúchán béaloidis a breacadh síos ó bhéalaithris
na scéalaithe is na seanchaithe dúchasacha. Mar sin, más maith
leat snas na teanga traidisiúnta a chur ar do chuid Gaeilge, is
féidir leat staidéar a dhéanamh ar an liosta seo thíos agus
aithris a dhéanamh ar na nathanna atá ann. Cuid de na ruthaig seo
is slabhraí d'aidiachtaí iad, cuid eile acu is ainmfhocail iad a
bhfuil baint chomhréire éigin acu le chéile, cuid eile arís is
éard atá iontu ná ainmfhocal agus aidiachta(í) á leanúint.
ACHRANNACH – ANRÓITEACH:
B'achrannach agus
b'anróiteach an
bealach a bhí roimhe [...].
(Ó Baoighill 2007, p. 51)
AIRD – ARAOID: Ní
raibh aird ná araoid agam ar dhada. (Ó
Gaora 2008, p. 164)
AIREACH –
AIRDEALLACH: D'fhágadh sin má bhí faoi
mhúinteoir Gaeilge greim a choinneáil ar a phosta go gcaithfeadh sé
a bheith aireach airdeallach.
(Ó
Gaora 2008, p. 118)
ÁITIÚ
– AIGHNEAS: Do
bhí cruinniú mór againn ann, agus do thugamair an oíche ag cur is
ag cúiteamh, ag áiteamh1
is ag aghnas2
[...].
(Ó
Céileachair 2008, p. 160)
BEAG – BROSANTA –
BLÁFAR: Bean bheag
bhrosanta bhláfar ab ea í.
(Sayers 1998, p. 146)
BEATHA – BUÍOCHAS:
Níl inti ach cineál meaisín leis an
talamh a ghlanadh agus le airgead a dhéanamh dá máistir gan
bheatha gan bhuíochas...(Ó
Finneadha 2015, p. 16)
BIAMHAR –
BROTHALLACH: Do bhí lá maith súgach
biamhar brothallach
againn i dteannta na Múirneach [...].
(Ó Céileachair 2008, p. 173)
BEO – BOCHT: Bhí
Diarmaid Ó Bioráin beo bocht
ach níor dhual dó bheith bocht nuair a bhí sé saolta santach.
(Mac
Grianna 2010, p. 16)
BLAOCH – BLADHRÚCH:
Ach fé ar bith é, chuaigh an Haicléara
ann, agus ní fhaca tú a mhacasamhail ariamh ag
blaoch3
is ag bladhrúch4
leis an [bh]faitíos...
(Stenson 2003, p. 89)
BOCÓIDEACH
– BACÓIDEACH: [...]
a gcuid seolta bocóideacha
bacóideacha5
comhfhada
comhaerga faoi bharra na gcrann [...] (Mac
Ruairí 1992, p. 48)
BOIGE – BREÁTHACHT:
Ach de réir mar a bhíonn an t-earrach ag
imeacht bíonn an aimsir ag dul i
mboige agus i mbreáthacht. (Ó
Cadhlaigh 2013, p. 52)
BÓTHAR – BEALACH:
Ba mhinic sin triall lucht na saoirse air
agus tarraingt fear bóthair agus
bealaigh.
(Ó Gaora 2008, p.
251)
BRADACH
– BITHIÚNTA: Duine bradach
bithiúnta a
bhí ann nach dtiocfadh leat d'anam ná do chorp a thaobhú leis.
(Mac
Grianna 2010, p. 37)
BREÁ – BOG: Tá
an aimsir breá bog cneasta,
buíochas le Dia. (Ó
Cadhlaigh 2013, p. 51)
BREÁ – BROTHALLACH:
Bíonn an uain go breá
brothallach... (Ó
Cadhlaigh 2013, p. 53)
BREÁ – BUÍ:
...roimh dheireadh an tsamhraidh bíonn an
t-arbhar go breá buí...
(Ó Cadhlaigh 2013, p. 54)
BRÍOMHAR –
BEATHAITHE: Bíonn sé go bríomhar
beathaithe, lúth is neart ina
ghéaga... (Ó Cadhlaigh 2013, p. 23)
BRISTE – BRÚITE:
...thógadar gach corp briste
brúite...
(Ó Dubhda 2011, p. 94)
BRISTECHROÍOCH –
BRÓNACH: B'éigean do imeacht agus bóthar
na coda eile do thabhairt air go
bristechroíoch agus go brónach.
(Sayers 1998, p. 161.)6
BRÓN – BRISEADH
CROÍ: Bhí sé sásta go leor ansan, cé
go raibh brón agus briseadh croí
air féin. (Sayers 1998, p. 163)
BRUÍON – BEARRADH:
...gan iad a bheith ag
bruíon is ag bearradh ar feadh na
tráthnóna. (Ó Dubhda 2011, p. 88)
BUALADH – BASCADH:
Is minic a chuala mé ag m'athair go
ndearnadh bualadh is bascadh,
lot is lascadh, ar gach aon taobh.
(Ó Gaora 2008, p. 9)
CAM – CAIMILÉIREACH:
Is cam
caimiléireach a tháinig siad ar
an saibhreas. (Ó Conaire 1970, p. 23)
CAOI – CÓIR: A
gcuid gunnaí i gcaoi is i gcóir
acu.(Ó
Gaora 2008, p. 147)
CAOIN
– CNEASTA: Fear caoin
cneasta a
bhí ann a raibh stíl álainn scéalaíochta aige. (Ó
Baoighill 2007, p. 8)
CARA – COIMRÍ: Súil
le cara nó coimrí
ní raibh aige. (Ó
Gaora 2008, p. 250)
CAS – CANCRACH:
...ní haon ionadh é bheith go gruama
brónach agus go cas cancrach.
(Ó Cadhlaigh 2013, p. 23)
CASACHT – CÁRSÁN:
Bhuail casacht
is cársán é.
(Ó Conaire 1970, p. 24)
CEANN – CEANNAIRE:
Bhíodar anois gan
ceann gan ceannaire.
(Ó
Gaora 2008, p. 204)
CEANNTARNOCHT
– COSTARNOCHT: Caithfidh
tú siúl trí lá, trí oíche, ceanntarnocht,
costarnocht,
agus i do throscadh. (Ó
Baoighill 2007, p. 4)
CIALL – CUIMHNE: Ó
tháinig aois chéille agus
chuimhne dom,
chualas caint faoin dúnmharú úd. (Ó
Gaora 2008, p. 56)
CIAPADH – CÉASADH:
“Nach é cóir Dé é,” arsa muide as
béal a chéile, “an ciapadh agus
an céasadh atáimid a fháil leis
an ocras agus boic mhóra Shasana […] ag marú is ag ithe na
mbradán seo?” (Ó
Gaora 2008, p. 258)
CINEÁLTA
– CAIRDEACH: Ach anois iarraim
pardún [...] ar na staidmhná [a] bhí cineálta
cairdeach liom [...]. (Mac
Grianna 2010, p. 59)
CÍORADH –
CEANGAILT: Bhí sé cos-nochtaithe agus
ceann-nochtaithe, agus a mhothall ciarghruaige gan
cíoradh gan ceangailt. (Ó
Fiannúsa 2008, p. 13)
CÍORADH – CUR TRÍ
CHÉILE: [Is iomaí] rud a cíoradh
agus a cuireadh trí chéile an
tráthnóna úd cois na tine. (Sayers
1998, p. 135)
CÍOS – CÁS –
CATHÚ: ...is me [=
agus mé] go hóg aerach, gan cíos
cás ná cathú orm an uair sin.
(Sayers 1998, p. 155)
CIPÍN – CLÁR: Ní raibh cipín
ná clár dá raibh oibrithe san Áirc/nach raibh gearrtha as crann
álainn den daraigh8
[...]. (Mac Grianna 2010, p. 63)
CIÚIN – CIALLMHAR:
Do bhí buachaill ciúin
ciallmhar chun féachaint im
dhiaidh...(Sayers 1998, p. 137)
CIÚIN – CNEASTA:
Bhí an Mhaol féin chomh
ciúin chomh cneasta san is gur
dhóigh leat nár dhein sí díobháil ná dochar...(Sayers
1998, p. 155)
CLAMHSÁN – CASAOID:
[…] cheaptaí an uair úd go
mb'fhealltóir don chúis tú dá ndéanfá clamhsán
ná casaoid in
aghaidh beart ar bith dá gceapadh an Conradh. (Ó
Gaora
2008, p. 110)
COIRIGH!/COIRIÚ
– CÁIN!/CÁINEADH: Duine
sochmaí soineanta a
bhí san fhear bhán nár choir10
is nár cháin
ó d'fhág sé an cliabhán [...]. (Mac
Grianna 2010, p. 37)
COMHAR –
COMHARTHAÍOCHT: “Is mór an t-ionadh
nach bhfuil comhar ná
comharthaíocht
agat uaidh”, arsa mise leis. (Ó
Gaora 2008, p. 65)
COMPLACHT – CATH:
[…] ní raibh complacht
ná cath11
sa mbriogáid nach raibh deascán
fear le fáil ann a thugadh gach uile chúnamh dúinn […] (Ó
Gaora 2008, p. 244)
COR
– CASADH: Is éard a chuir mé
romham sa gcuntas seo ar bhain dom, ó rinne banlámh cóta dom, a
chur síos go fírinneach gan cor
ná casadh a
chur air ná a bhaint de. (Ó
Gaora 2008, p. vii)
CRÁITE – CÉASTA:
Sea, is go bhfuilimse féin cráite
céasta le méid a bradaíle féin.
(Ó Fiannúsa 2008, p. 11)
CRÁITE – CIAPTHA:
Do bhíos ag feitheamh i gCorcaigh le
traein Bhaile Átha Cliath chun go rabhas cráite
ciapaithe12
[...]. (Ó
Céileachair 2008, p. 168)
CREACHADH –
CREATÚLACHT: An méid scéalta a bhí
aige faoi chreachadh agus
chreatúlacht an tSasanaigh i
dtíortha coimhthiocha, líonfadh sé leabhra. (Ó
Gaora 2008, p. 29)
CRITH – CREATHNÚ:
Cuireadh crith
agus creathnú ar mhuintir an
bhaile […].
(Ó Gaora 2008, p. 247)
CRÓNCHRAICNEACH
– CNÁMHACH: Bean
chrónchraicneach chnámhach nach
raibh ró-ard a bhí inti […]. (Ó
Gaora 2008, p. 127)
CRUA – CASTA: Cuirim
ceisteanna orm féin, ceisteanna seafóideacha b'fhéidir, ceisteanna
crua casta amanta.
(Ó Finneadha 2014, p. 9)
CRUATAN –
CEALGAIREACHT: [...] b'fhuirist13
a aithint air nár bhain pioc de
chruatan ná de chealgaireacht an
tsaoil fós leis. (Ó Dubhda 2011, p.
15.)
CRUINN – CÚRAMACH:
Mar cuirim chun oibriú na feirme mar is
ceart go cruinn is go cúramach.
(Ó Fiannúsa 2008, p. 9)
CUAN – CALAFORT:
Aighneas ná a mhalairt níor chuir aon
bhád faoi thoinn orainn gur bhuaileamar cuan
agus calafort i gCaer Gybi. (Ó
Gaora 2008, p. 207)
CUMHACHT –
CEANNAIREACHT: Mhionnaigh sé an oíche
sin mé i gcumann Bhráithreachas Phoblacht na hÉireann,
agus thug cumhacht
is ceannaireacht
dom leis an ngluaiseacht a bhunú i gConamara.
(Ó
Gaora 2008, p. 111-112)
CUMTHA – CÓRACH:
...agus é go cumtha
córach. (Ó
Cadhlaigh 2013, p. 23)
CÚRAM – CINEÁLTAS:
...deirimse leat go dtugadar cúram
is cineáltas
dóibh go raibh a gcuid lín is barraigh scartha ó chéile is i
bhfeiliúint don túirne...
(Stenson 2003, p. 127)
DEABHÓIDEACH –
DIAGANTA: Bean lúthláidir dheabhóideach
dhiaganta a
bhí i mo mháthair.
(Ó Gaora 2008, p. 3)
DEALBH – DÓLÁSACH:
Teaghlach Dealbh
Dólásach (Ó
Fiannúsa 2008, p. 13)
DEAS – DEISMIR: Thréig sé cúirt
an Rí agus thiontaigh sé síos bealach eile agus casadh isteach i
dteach bheag dheas dheismir é.
(Ó
Baoighill 2007, p. 10)
DEAS – DÓIGHIÚIL: Nuair a bhí
mise óg, ó ba deas is ba dóighiúil an
scafaire stócaigh mé i súil na mban óg [...]. (Mac
Grianna 2010, p. 59)
DIAN – DÍCHEALLACH: Is
náir liom a rá go raibh daoine ansin a throid go dian
dícheallach ar
son na Poblachta [...]. (Ó
Gaora 2008, p. 168)
DÍCHEALLACH –
DEA-IOMPRACH: Bhí cuid acu dícheallach
dea-iomprach ag iarraidh iad féin
is a gclanna a ardú as an bpoll salachair...
(Ó Dubhda 2011, p. 40)
DIL – DÚTHRACHTACH:
...phóg sí go dil
dúthrachtach é. (Sayers
1998, p. 147)
DÍLIS –
DÚTHRACHTACH: Gael dílis dúthrachtach a
bhí ansin romham ba ea Páraic Dóras, a bhí ina eagarthóir ar
Nuacht
Mhaigh Eo. (Ó
Gaora 2008, p. 151)
DÍOBHÁIL – DOCHAR:
Bhí an Mhaol féin chomh ciúin chomh
cneasta san is gur dhóigh leat nár dhein sí díobháil
ná dochar...(Sayers
1998, p. 155)
DÍOCHRA –
DÚTHRACHTACH: ...tá Maighistir Seán
Carsuel, Ministir Shoiscéal Dé ag guí agus ag géar-atach Dé go
díochra dúthrachtach fá spiorad
an ghlicis agus na tuisceana agus na fírinne a neartú...
(Ó Doibhlin 2006, p. 35)
DÍREACH – DAINGEAN:
”Ní fhanfaidh mé ar ao' chor”, arsa
sé go díreach daingean.
(Ó Fiannúsa 2008, p. 16)
DÍTH – DOCHAR: Ó
tháinig cuimhne dom go dtí an lá inniu níor mhaith liom díth
ná dochar a dhéanamh...
(Ó
Gaora 2008, p. 18)
DLISTEANACH
– DLEATHACH: Taobh
amuigh de sin ar fad ní raibh an rún dlisteanach
ná dleathach, mar ní
raibh a leithéid ar chlár oibre an chruinnithe an lá sin [...]. (Ó
Gaora
2008, p. 243)
DÓCHAS
– DÍOCAS: Chuir
an tosach seo dóchas
is díocas i
sean agus in óg ar fud na tíre. (Ó
Gaora 2008, p. 115)
DOCHT
– DAINGEAN: Dhúnadar
go docht
daingean
doras a ndúnfoirt agus d'fhágadar mise faoi scéal na hoíche taobh
amuigh. (Ó
Gaora 2008, p. 197)
DUINE
– DIÚLACH: Tháinig
sé chun an bhaile ón tórramh, isteach sa teach sin leis féin go
huaigneach gan
duine ná diúlach le
cian a thógáil de. (Mac
Grianna 2010, p. 21)
DÚR – DOICHEALLACH:
Tá an long ag teannadh aniar leis na
Sceirdí dúra doicheallacha...(Ó
Conaire 1970, p. 16)
DÚRÁNTA – DÁIRÍRE:
Scata gabhar seanórtha ar spuaic aille ag
féachaint dúránta dáirireach15
ar
an stráinséir. (Ó
Conaire 1967, p. 21)
DÚTHRACHTACH –
DÁIRÍRE: [D]úirt [siad] go dúthrachtach
dáiríribh16
an phaidir álainn ghlórmhar... (Ó
Fiannúsa 2008, p. 18.)
FAGHAIRT –
FEARG:
Is beag duine sa mórchomhluadar
meidhreach sa halla nár mhothaigh fiuchadh fola ina fhéitheacha,
agus faghairt na feirge
ina chroí... (Ó Fiannúsa 2008, p. 2)
FÁILÍ FÁILTEACH: Ar
theacht isteach di chuir sí meangadh fáilí
fáilteach [uirthi]17
féin le Brian Puirséal. (Kickham/Ó
Cadhain 1986, p. 6.)
FÁIR – FAISNÉIS:
...fuarthas fáir
is faisnéis suíomh na naimhde,
ceapadh beart dá réir.
(Ó Gaora 2008, p. 245)
FATAÍ
– FÁS – FRAIGHTHEACHA: ...ach
mo léan, ní mar sin a bhíodar sa tseanaimsir, ach greann,
cuideachta, agus 'achaon18
fhear ag magadh faoina chéile, gan dligheadh19
ná clampar, agus sonas is séan ar 'achuile20
dhuine, na fataí21
ag fás thrí na fraightheacha22...
(Stenson
2003, p. 129)
FÉAR
– FARAE: Nuair a thagadh féar
is farae gann i gcomhair beithíoch
i dtúis Bealtaine chuirtí na beithígh ar buaile. (Ó
Gaora 2008, p. 13)
FIA
– FEANNÓG: Faoi cheann scaithín
d'éirigh fear na mionfheadaíle mífhoighdeach, tharla nach raibh
toirt fia ná feannóige
le feiceáil aige.
(Ó Gaora 2008, p. 40)
FIAFRAÍ
– FAISNÉIS: ...bhíodar
ag cur fiafraí is faisnéis
air
go cén sórt dream a bhí i gConamara le cladach...
(Stenson 2003, p. 121)
FIAL – FAIRSING: De
réir mar a bhí sé ag dul i neart agus in éifeacht, bhí an
pheataireacht dá réir leis, agus go fial
fairsing, nó go dtí faoi
dheireadh nach bhféadfadh duine féachaint go díreach air. (Ó
Finneadha 2014, pp. 11-12)
Daoine chomh fial
fairsing […] níor casadh riamh
orm. (Ó
Gaora 2008, p. 83)
FIALCHROBH –
FÁILTIÚIL: Líon sé amach dhá thaoscán
le fialchrobh fáiltiúil,
óir bhí sé féin súgach cheana féin. (Ó
Fiannúsa 2008, p. 7)
FÍON – FEOIL:
Bídh23
fíon is feoil
ag bodaigh, agus créatúir bhochta fágtha fann gan stór. (Mac
Grianna 2010, p. 66)
FIUCHADH FOLA: Is
beag duine sa mórchomhluadar meidhreach sa halla nár mhothaigh
fiuchadh fola
ina fhéitheacha, agus faghairt na feirge ina chroí...
(Ó Fiannúsa 2008, p. 2)
FÓGAIRT –
FOLÁIREAMH: Do dhruid an leathchomhla gan
fógairt gan foláireamh...
(Ó Fiannúsa 2008, p. 19)
FOLCANTA – FALCANTA: [...] gur
threabh siad an fharraige go folcanta falcanta24
ag cur cúr bán in íochtar agus clocha móra in uachtar [...]
(Mac Ruairí 1992, p. 48)
FOSCADH
– FOTHADH: Ní raibh foscadh ná fothadh le
fáil san áit uaithi. (Ó Gaora
2008, p. 249)
FUACHT – FAITÍOS:
Ach labhraíodh chuile dhuine dhó féin,
gan fuacht ná faitíos...(Ó
Finneadha 2015, p. 16)
FUACHT – FÁN: Do tháinig
lagmhisneach orthu, agus do dhíoladar a gcíos; agus is dócha gurbh
é a leas é, mar do chaithfí amach iad féin agus a muiríneacha,
agus d'imeoidís le fuacht is le fán.25
(Ó Céileachair 2008, p. 113)
FUAR – FANN – FOLAMH: Tá mo
chairde gaoil go síor ina gcodladh, ins an tseanbhaile faraor, agus
mise fágtha fuar fann folamh
[...]. (Mac
Grianna 2010, p. 70)
FUAR – FLIUCH –
FIÁIN: ...bíonn tosach an earraigh go
fuar fliuch fiáin...
(Ó Cadhlaigh 2013, p. 52)
FUARLEACA –
FÍORÍOCHTAR: Glan
leat as mo radharc a bhitch agus
síos go fuarleaca fíoríochtair
Ifrinn26
leat! (Ó Fiannúsa 2008, p. 3.)
FUIN!/FUINEADH –
FÁISC!/FÁSCADH: Creidim gurb éard a
chuir an t-ionadh seo orthu gur cheapadar gur as an mBéarla a
fuineadh is a fáisceadh27
mise mar iad féin. (Ó
Gaora 2008, p. 135)
GÁ – GÉIBHEANN: Timpeall
céad bliain ó shin, nuair nach raibh aon sagart níos gaire dóibh
ná Béal an Mhuirthid, ba mhinic i ngá agus i ngéibheann
iad ag dul faoina dhéin. (Ó
Gaora 2008, p. 92)
GÁBH – GUAISEACHT:
...gan féachaint do chontúirt ná do
ghábh ná do ghuaiseacht28
dá raibh oraibh... (Ó
Doibhlin 2006, p. 36.)
GAFA – GLÉASTA:
Agus níorbh iontaí liom an sneachta dearg ná an fear breá dathúil
a fheiceáil istigh ar an urlár agam; teanga bhreá Ghaeilge aige; é
gafa gléasta.
(Ó Conaire 1970, p. 28)
GANN – GORTACH –
GONTA: Thug a shoilse29
freagra gann gortach gonta ar
ar dúradh. (Ó
Gaora 2008,
p. 27)
GAOTH – GARBHSHÍON:
...cnuasaítear iad sula dtagann gaoth
agus garbhshíon an gheimhridh. (Ó
Cadhlaigh 2013, p. 55.)
GARBH –
GLASCHAORACH: Bhí culaith gharbh
ghlaschaorach air...(Ó
Fiannúsa 2008, p. 13)
GÉAR – GOIBÉALTA:
Tá an treibh seo géar
goibéalta,
'achuile fhear ag iarraidh buntáiste a bhaint den fhear eile...
(Stenson 2003, p. 129)
GNAÍUIL – GEANÚIL:
Chaithidís go
gnaíúil geanúil
liom. (Ó
Gaora 2008,
p. 83)
GUS – GAOIS: Ní
raibh sé de ghus ná de ghaois
ionainn a fheiceáil an dochar a bhí seo a dhéanamh. (Ó
Gaora 2008, p. 35)
HUTH
– HATH: Níor
labhair sí huth ná hath
ina
dhiaidh sin [...]. (Mac
Ruairí 1992, p. 37)
LAG – LÚBACH: Is
suarach an mac a d'fhágfadh a mháthair, atá lag
lúbach, léi féin... (Ó
Conaire 1970, p. 12)
LEABHAR – LANDAS: Ach
nach faide ná sin a d'aireofá é nuair a bheifeá istigh i gcró
dorcha [...] gan leabhar ná landas30
a bheith in acar leat! (Ó Gaora
2008, p. 164)
LEABHAR – LÉANN: Bhí
fear amháin ag aisteoireacht sa bhFómhar
nach raibh leabhar ná léann
air. (Ó
Gaora 2008, p. 94-95)
LEATHAN – LÁIDIR:
...a bhrollach is a ghuaillí go leathan
láidir... (Ó
Cadhlaigh 2013, p. 23)
LIÚRADH – LIOBAIRT:
...bheadh do sháith grinn agat chúns a
bheifeá beo leis an liúradh is an
liobairt
a thug Páidín is Dónall dá chéile.
(Stenson 2003, p. 87)
LOISC!/LOSCADH –
LAS!/LASADH: Loisc agus las long cogadh le Sasana na
foirgnimh ba bhreátha dá raibh sa tsráid sin31.
(Ó Gaora 2008, p. 152)
LOM – LÁNDÓITE: Na
beithígh nárbh fholáir a choimeád istigh sa dúluachair bíonn
siad ar a gcúilín seamrach ag iníor (fosaíocht) dóibh féin sna
páirceanna glasa a bhí go lom
lándóite i rith an gheimhridh.
(Ó Cadhlaigh 2013, p. 53)
LOT – LASCADH: Is
minic a chuala mé ag m'athair go ndearnadh bualadh
is bascadh, lot is lascadh,
ar gach aon taobh.
(Ó Gaora 2008, p. 9)
LUATH – LÁIDIR: An
duine a bhíonn go luath láidir...
(Ó Cadhlaigh 2013, p. 23)
LÚD – LÁR: Rugadh
ar fad muid inár ndeargáin bhochta faoi ualach an pheaca gan
teideal gan ghairm, gan lúd gan
lár ach inár mbéiceadáin
lagbhríocha...(Ó Finneadha 2015, p. 16)
MAÍGH!/MAÍOMH – MOL!/MOLADH:
Siocair nach raibh ag a mhuintir ach é agus é amuigh achan oíche
go mbíodh sé an-mhall bhí an t-athair ag maíomh agus ag
moladh gurbh é an chéad
rud a dhéanfadh sé [...]. (Ó
Baoighill 2007, p. 1)
MAITH – MAOIN: ...go
raibh sé ina abhlóir cantalach gan
maith gan maoin… (Ó
Finneadha 2015, p. 12)
MAITHEAS – MAITH:
Nuair a thángthas go dtí an cúigiú
corp mheas na daoine ná raibh maitheas
ná maith leis an iniúchadh. (Ó
Dubhda 2011, p. 95)
MALL –
MAIRBHITEACH: Is é an chéad rud a
chonac gur léim an gadhar thar n-ais chugam, agus i gceann tamaillín
chuaigh an giorria amach ar an dtaobh eile, go
mall agus go mairbhiteach
[...]32.
(Ó Céileachair 2008, p. 100)
MAORGA MÓRÁLACH: Ba
dhóigh leat gur túisce a bhí an fhéasóg ann ná an fear maorga
mórálach ar leis í.
(Ó Conaire 1970, p. 17)
MEADHRÁN –
MEARATHAILL: Bhailigh an tseana-bhean a
seál timpeall a seangchoirp s[h]noite is thriall go bacach i dtreo
dhoras an bhotháin, mar neach go mbeadh meadhrán
mearathaill33
air is ná mothódh ach ar éigin
go raibh sé beo (Ó Fiannúsa 2008, p.
15)
MEIDHIR – MEANMNA:
...agus duine amháin nár thug tál na
mbó meidhir agus meanmna
dhó (Ó Finneadha 2015, p. 16)
MEIDHREACH – MÓMHAR:
Bhíodh éanla i gcrainn go meidhreach
mómhar… (Merriman
1982, p. 19)
MEIRBH – MÁNLA:
...d'fhreagair an tseana-bhean go meirbh
mánla... (Ó
Fiannúsa 2008, p. 19)
MÍN – MARBH: Nuair
a chonac arís é bhí sé mín
marbh. (Sayers
1998, p. 158. Chonac is
the Munster synthetic form for 'I saw', chonaic
mé in other dialects.)
MIONN – MÓID:
...thug sé mionn
agus móid a bheith suas leis lá
éigin. (Ó Dubhda 2011, p. 49. Both
words mean ”oath, pledge”.)
MISNEACH – MEANMA: Bhuail
mo mhisneach is mo mheanma arís mé.
(Ó Gaora 2008, p. 145.)
MÓR – MAISEACH: Dá
mbeadh sé d'ádh ar Éirinn go mba thír mhór í, agus rialtas dá
chuid féin a bheith ag Ros na gCloch faoin bpríomh-Rialtas, é a
bheith ina limistéar mór maiseach
saibhir, agus dá mbeifí ag brath
ar phrionsa nó ar sheanascal a thoghadh le breithiúnas a thabhairt
ar cheisteanna móra tábhachtacha a bheadh ag dul idir comhairleoirí
agus codladh na hoíche, is ar Éamann Rua a leagfá lámh.
(Ó Conaire 1970, p. 18)
MÓRCHOMHLUADAR –
MEIDHREACH: Is
beag duine sa mórchomhluadar
meidhreach sa halla nár mhothaigh
fiuchadh fola ina fhéitheacha, agus faghairt na feirge ina chroí...
(Ó Fiannúsa 2008, p. 2.34)
MÚCHTA – MARBH:
Bíonn muintir na gcathrach agus na
mbailte móra múchta marbh ag
an teas míchuibhseach...(Ó Cadhlaigh
2013 p. 53.)
MÚINTE – MACÁNTA:
Nuair a tháinig Donn Ó Dufaigh fá fhad
cainte den chailín óg bheannaigh sé go múinte
macánta daoithe...
(Ó Baoighill 2007 p. 11)
NEAMH – NÉALTA:
Thosaíomar ag caint ar neamh is ar néalta
nó go dtugainn féin ionú de na baill eile a theacht isteach, mar a
cheap mé. (Ó
Gaora 2008 p. 193)
OIRIRC – ONÓRACH:
Nós oirirc
onórach atá fós agus a bhí
riamh i bhfeidhm ag na daoine [...].
(Ó Doibhlin 2006 p. 35)
POLL – PROCHÓG: Bhí
cuid acu ag dul go corróga i bpoill is i bprochóga
[...]. (Ó Gaora 2008 p. 246)
PONC
– PIONNA: Is í bean an tí a thug faoi deara go raibh mé
i bponc is i bpionna
[...]. (Ó
Gaora 2009, p. 55)
RIAN
– RÉASÚN: Ní
cainteoir líofa a bhí ann, ach bhí rian agus
réasún ina chomhrá.
(Ó
Gaora
2008, p. 243)
RÚCAM RÁCAM –
RÍRÁ: Mar is eol don saol Fódlach tá
an rúcam rácam
agus an rírá ar
fud an domhain mhóir mar gheall ar an tolgadh seo...(Ó
Finneadha 2015, p. 14)
SAINT – SANCAS35:
Tháinig saint agus sancas air a chuir mire
ina shúile. (Ó Gaora 2008, p.
99)
SAOLTA
– SANTACH: Bhí
Diarmaid Ó Bioráin beo
bocht ach níor dhual dó bheith bocht nuair a bhí sé saolta
santach. (Mac
Grianna 2010, p. 16)
SCOIL – SCOLAÍOCHT: Uaidh
sin suas go raibh mé sa gcúigiú rang níor lú orm fataí seaca
faoi Shamhain ná trácht ar scoil ná ar scolaíocht
liom. (Ó Gaora 2008, p. 21)
SCRÉACH
– SCREAD: Aon duine a d'fhéachadh le mé a tharraingt ón áit
sin a rabhas, chuirinn scréach agus scread asam
ar nós éin chorr scréachóige a mbéarfaí air.
(Ó Gaora 2008, p. 19)
SÉITHLEACH – SEARBH
– SEALBH – SAIBHREAS: An séithleach
searbh gan sealbh gan saibhreas
[a] d'fhéachfadh tamall thar bharra na gcoillte…
(Merriman 1982, p. 19)
SIAMSÚIL – SÚGACH –
SÓCH: Nach iomaí oíche agus lá breá aoibhinn/A chaith mé
siamsúil súgach sóch (Ó
Gaora 2008, p. 165)
SÍON
– SIORRADH: Teacht an Gheimhridh36
titidh37
an duilliúr/tig síon is siorradh38
ar gach rud [...]. (Mac
Grianna 2010, p.66)
SOCHMA
– SOINEANTA: Duine sochmaí39
soineanta a bhí san
fhear bhán nár choir is nár cháin ó d'fhág sé an cliabhán
[...]. (Mac
Grianna 2010, p. 37)
SONAS – SÉAN: ...ach
mo léan, ní mar sin a bhíodar sa tseanaimsir, ach greann,
cuideachta, agus 'achaon fhear ag magadh faoina chéile, gan
dligheadh ná clampar, agus sonas is séan ar
'achuile dhuine, na fataí
ag fás thrí na fraightheacha... (Stenson
2003, p. 129)
SÓNTA – SOTALACH:
Mura muid atá sónta
sotalach, arsa Labhras go
doicheallach. (Ó Conaire 1970, p. 26)
SOS – SÍOCHÁIN:
Leanais den phlámás is den mhealladh go
dtí gur aontaíos, sa deireadh, ar son sosa
is síochána. (Ó
Dubhda 2011, p. 17.)
STÓRÁILTE –
SÁBHAILTE: ...d'fhág sin go raibh siad
stóráilte sábháilte maidir
leis an bpóca agus airgead tirim. (Ó
Finneadha 2014, p. 10)
SUAIMHNEAS –
SÍOCHÁIN: Bhí gach rud chun suaimhnis
is síochána ach an t-aon rud
amháin. (Ó Dubhda 2011, p. 82)
SUAITE – SCAMHAITE:
...cé go ndéarfadh daoine gur mithid don
phlaosc chéanna bheith suaite
scamhaite ó thonnta tréana borba
na farraige... (Sayers 1998, p. 155)
SUBHACH – SÁCH: Nuair
a bhíodh na páistí subhach sách bhíodh
duine uasal anall ó Londain Shasana ann ag taispeáint pictiúirí
reatha dóibh. (Ó
Gaora 2008, p. 35)
SÚGACH
– SÁMH: Thoisigh
an t-ól agus an ceol agus an chleasaíocht, gach aon duine ag inse a
ghréithre féin go súgach sámh [...].
(Mac
Grianna 2010, p. 25)
SUBHACH
– SIAMSÚIL: Chaitheadar
an Nollaig go subhach siamsúil leis.
(Glórtha
ár Sinsear,
p. 2)
SÚGACH – SULTMHAR:
Bhí sé súgach;
bhí sé sultmhar.
(Ó Dubhda 2011, p. 31)
SUIM – STUACAÍOCHT:
Líon an tiarna gloine eile amach dó,
agus é ag bíogadh le neart suime
agus stuacaíochta. (Ó
Fiannúsa 2008, p. 8)
SUIM – SUIMÉAD40:
”Ní hé sin ar fad é,” arsa Páraic, ”ach cé a chonaic ná
a chuala fir ghnótha mar iad sin ag cur suime ná suiméid
riamh i gcúrsaí litríochta?” (Ó
Gaora 2008, p. 177)
TAIRBHE – TÉAGAR: Bhí
tairbhe agus téagar
ann. (Ó
Munghaile 2008, p. 65)
TALAMH – TIARNAS:
Níl talamh
ná tiarnas ann. (Sayers
1998, p. 162)
TALAMH – TÍR: Do
ghealadh mo chroí an uair [a] chínn41
Loch Gréine, an talamh 's an tír
is íor na spéire…
(Merriman 1982, p. 19)
TÍORTHÚIL42
– TEOLAÍ: Bhí an príosún é féin ag féachaint ní
ba thíorthúla is ní ba theolaí, cé nár dhathúil a dhath.
(Ó Gaora 2008, p. 168)
TOIRBHIRT –
TÍOLACADH: ...ar an ábhar sin chonacthas
domsa gurbh indéanta dom an saothar beag seo [...] a
thoirbhirt agus a thíolacadh duitse,
a thiarna... (Ó Doibhlin 2006, p. 36)
TOIR – TOIRMEASC: Rinne
mé cúig mhíle is daichead ón mbaile go Gaillimh gan
toir43
ná toirmeasc ar bith
tarlachtáil44
dom.
(Ó Gaora 2008, p. 144)
TOIRT – TÉAGAR: Ba
mhíol mór ar trá é le toirt is
téagar. (Ó
Conaire 1970, p. 21)
TOLGACH – TORANNACH
– TROM: Dath an locha agus gorm na dtonn
ag teacht go tolgach torannach
trom. (Merriman
1982, p. 19)
TORANN – TOIRNÉIS:
Bhaineamar amach sa
torann agus sa toirnéis. (Ó
Gaora 2008, p. 203)
TREOIR – TRÉADAÍ:
Chonaic mé daoine ag silt dá súl an lá
sin ar éirigh an Craoibhín as uachtaránacht an Chonartha, agus iad
ag rá lena chéile go rabhamar fágtha anois gan
treoir gan tréadaí.
(Ó
Gaora 2008, p. 131)
TROM – TUIRSEACH: Ar
a theacht abhaile trom tuirseach
dúinn
tráthnóna d'éirigh an solamar45
ab fhearr linn, mar a cheapamar, agus an mí-ádh ba mhó dúinn nár
shíleamar. (Ó
Gaora 2008, p. 99)
TRUA
– TACA: Chuaigh
sé chóir a fhad leis an chúirt ach ansin smaointigh sé go
mb'fhéidir gur chun báis a chuirfeadh an Rí é gan
trua gan taca.
(Ó
Baoighill 2007, p. 10)
TRUISLE46
– TUIRLINGT: Nuair
a bhuail siad cladach chuir sé méar ar thosach agus dheireadh na
loinge gur chuir sé isteach í naoi n-acra, naoi n-adhtra gan
truisle gan tuirlingt
[...]. (Ó
Ruairí 1992, p. 49)
Sources/Foinsí:
“Glórtha ár Sinsear”:
Glórtha ár Sinsear.
Béaloideas Oirdheisceart na Gaillimhe. Curtha in eagar ag Pádraig Ó
Baoill agus Feargal Ó Béarra i gcomhar le Loughrea History Project.
Coiscéim, Baile Átha Cliath 2005
“Kickham/Ó Cadhain
1986”: Kickham, Charles J: Saile
Chaomhánach, nó Na
hUaigheanna Folmha. Máirtín Ó Cadhain
a d'aistrigh, an Dr. Tomás de Bhaldraithe a d'ullmhaigh an t-eagrán
seo. An Gúm, Baile Átha Cliath 1986
“Mac Grianna
2010”: 'Bhí
an choirm á caitheamh i gCúirt Teamhrach...' Seán Bán Mac Grianna
– scéalta agus amhráin.
In eagar ag Seán Mac Corraidh. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2010
“Merriman 1982”:
Merriman, Brian: Cúirt an Mheon-Oíche.
Liam P. Ó Murchú a chuir in eagar. Leabhair Thaighde, An Clóchomhar
Tta, Baile Átha Cliath 1982
“Mac
Ruairí 1992”:
Mac Mic Iascaire Buí Luimnigh.
Seanscéal
as Tír Amhalghaidh. Mícheál Mac Ruairí a d'inis. Cló
Iar-Chonnacht, Indreabhán 1992
“Ó Baoighill
2007”: Ó
Cadhain i dTír Chonaill.
Eag. Pádraig Ó Baoighill. Coiscéim/Gael-Linn, Baile Átha Cliath
2007
“Ó Cadhlaigh 2013”:
Ó Cadhlaigh, Cormac: Slí an Eolais agus
Eagna an Ghaeil. Evertype, Cathair na
Mart 2013
“Ó Céileachair
2008”: Ó
Céileachair, Dónall Bán: Scéal mo
Bheatha.
Coiste Litríochta Mhúscraí, Baile Mhic Íre 2008
“Ó Conaire 1967”:
Ó Conaire, Pádhraic Óg: Fuine
Gréine.Sáirséal
agus Dill, Baile Átha Cliath 1967
“Ó Conaire 1970”:
Ó Conaire, Pádhraic Óg: Éan Cuideáin.
Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1970
“Ó Doibhlin 2006”:
Ó Doibhlin, Breandán: Manuail de
Litríocht na Gaeilge. Faisicil II.
Litríocht le linn an Choncais, 1536-1616. Coiscéim, Baile Átha
Cliath 2006
“Ó Dubhda 2011”:
Seán a' Chasáin (= Ó Dubhda, Seán): An
Mairtíneach le Seán a' Chasáin, Coiscéim,
Baile Átha Cliath 2011
“Ó Fiannúsa 2008”:
Ó Fiannúsa, Pádraig: Ghaibh a Leithéid
an tSlí Tráth. Cló Chois Móire, Port
Láirge 2008
“Ó Finneadha 2014”:
Ó Finneadha, Cóil Learaí: An
Ghlanfhírinne. Cló Iar-Chonnacht,
Indreabhán 2014
“Ó Gaora 2008”: Ó
Gaora, Colm: Mise.
An Gúm, Baile Átha Cliath 2008
“Ó
Munghaile 2008”:
Ó
Munghaile, Tomás: Ó Bharr Thrámh
go Baile Ghib.
Coiscéim, Baile Átha Cliath 2008
“Sayers 1998”:
Sayers, Peig: Peig,
A Scéal Féin. Eagarthóirí: Máire Ní
Mhainnín, Liam P. Ó Murchú. An Sagart, An Daingean 1998.
“Stenson 2003”: An
Haicléara Mánas.
A nineteenth-century text from Clifden, Co. Galway. Edited by Nancy
Stenson. School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced
Studies, Dublin 2003
1Áiteamh
in the dialect, áitiú
in the standard language. It
is, of course, the verbal noun of
the verb áitigh!/áitiú
'to try to persuade'.
2Aighneas
is the standard orthography.
3A
Connacht dialect form of glaoch 'shouting,
calling'
4A
Connacht dialect form of bladhrach 'bellowing,
shouting'
5Seolta
bocóideacha bacóideacha (also:
pocóideacha pacóideacha)
is a conventional formula referring to sails in folklore stories,
when speaking about setting sails for a voyage. These adjectives do
not really have a meaning.
6Of
course it should be b'éigean dó..., and
bóthar na coda eile a thabhairt air,
but the source uses a very dialectal orthography.
8Old-fashioned
or dialectal dative form of dair 'oak'
9Cáipéis
'document' has in Ulster the
established meaning 'crime, reprehensible act, responsibility for
crime', which has developed via the sense
'legal document, writ, summons'.
10The
verb coir!/coireadh is an
Ulster variant of coirigh!/coiriú 'to
accuse', which is actually seldom used. Cáin!/cáineadh
'to condemn, to censure', a
more or less synonymous verb, is obviously much more common.
13
Fuirist is a form of furasta 'easy' you see in Munster
literature.
14Note
that dathúil is an adjective, while dea-chraicinn is
formally speaking a noun in genitive case, but here treated as a
predicative adjective.
15Dáiríreach
is obviously a parallel form of
dáiríre, but
uncommon and not even mentioned in Ó Dónaill's dictionary. The
writer of the quote here is Pádhraic Óg Ó Conaire (1893-1971),
who was born in Ros Muc, so his native language was a Connemara
dialect.
16Dáiríribh
is a common parallel form of dáiríre
17I
inserted the word uirthi, which seems to be missing in the
source.
18i.e.
gach aon
19i.e.
dlíodh, as they write it
these days in Ulster literature, or dlí
in the standard. The word means 'law', of course.
20i.e.
gach uile
21Fata
is Connacht dialect for
'potato', familiar to all
who started with reading Mícheál Ó Siadhail's Learning
Irish.
22Plural
of fraigh 'interior of
wall'. The plural is written fraitheacha in
the standard language and is often used in the sense of 'roof' (faoi
fhraitheacha an tí 'under the
roof of the house', i.e. simply 'in the house')
24Similarly
to [seolta] bocóideacha bacóideacha,
the words folcanta falcanta (also
folcánta falcánta)
do not really have a clear meaning, but in descriptions of voyages,
storytellers use them as adjectives or adverbs referring to the
strength and fury of the sea.
25This
quote is here written somewhat less dialectally than in the source.
26Ifreann
'Hell' is in Irish usually treated as a proper noun, being definite
without definite article. The source originally writes it with a
lower-case initial, though.
27Note
that while the verbal noun of the verb fáisc! has
the form fáscadh,
the past autonomous verb is fáisceadh.
28Both
gábh and guaiseacht mean 'danger', although they
might be less common than dainséar, contúirt and
baol. In my opinion, though, gábhadh and guais
are the more common forms of these words today, at least in modern
Ulster Irish literature.
29a
shoilse 'his Excellency'
30This
word landas seems to be a
rhyme-word without meaning of its own, as it is not found in the
standard dictionaries. Such words seem even otherwise to be typical
of Colm Ó Gaora's style.
31The
English warship that did the firing and fire-lighting was, of
course, the Helga during the
Easter Rising, and the street mentioned was Sráid Uí
Chonaill, the O'Connell Street
– back then called
Sackville Street.
That name refers to Lionel
Sackville, a Lord Lieutenant of Ireland in the 18th century.
32The
spelling of this quote is somewhat standardized.
33mearathall
(more commonly written
mearathal) is a
Munster parallel form of mearbhall 'dizziness;
confusion', mearathaill
(or mearathail) being
the genitive form. Meadhrán
means more or less the same;
the expression in its entirety means thus 'a vertigo of a
dizziness'. Irish alliterative runs often are pleonastic like
this, using several words with the same meaning.
34Personally,
I would prefer sa mhórchomhluadar mheidhreach, writing
standard Irish. Note that fiuchadh fola alliterates, too.
36Teacht
an Gheimhridh used here
in the sense le teacht an Gheimhridh
'with winter coming, when winter comes'
37The
old present form titidh rather
than titeann
sometimes surfaces in Ulster literature typically in the sense of
historical present.
39Sochmaí
and sochmaidh are
well attested variants of sochma 'soft,
placid, even-tempered'. In fact, in Ulster there is no difference in
pronunciation between sochmaí and
sochmaidh.
40Here
suiméad is treated as a
masculine noun with the genitive form suiméid,
but there are other occurrences in Ó Gaora's Mise where
it seems to be treated as a feminine, suiméid.
Ó Dónaill's dictionary gives only the form suaiméad.
As far as I, or the
dictionary-makers, can tell, this
word has no independent existence, but is only used in allitterating
pairs with suim
'interest'.
41I.e.
d'fheicinn 'I used to see, I
usually saw'. Chí- or
tchí- is the old
independent stem used instead of feic-,
see the verb chapter.
43As
far as I can tell, toir is
here just an alliterative rhyme word associated with toirmeasc
'prohibition; hindrance;
mischief; mishap'.
45In
the original, an tsolamar,
as though it were feminine, but Ó Dónaill's dictionary does not
acknowledge this possibility. The word solamar means
'abundance of food, tasty food, good things in life, good pickings,
profit'.
46Truisle
is a dialectal form of tuisle
'fall, stumble, mishap', but I
left it uncorrected, as it seems obvious that the tr- is
phonetically connected with the t-r- of
the world tuirlingt.
No comments:
Post a Comment